17
Начальные буквы слов «Victoria Regina» («королева Виктория»).
18
Речь идет о пьесе О. Уайльда «Как важно быть серьезным» (ок. 1895).
19
Гренки по-валлийски с расплавленным сыром, иногда с добавлением масла или молока.
20
Морская болезнь (фр.).
21
Игра, во время которой участники под музыку ходят вокруг стульев, которых на один меньше, чем играющих; когда музыка прекращается, участники должны как можно быстрее занять стул.
22
Буффало Билл (наст. имя Уильям Ф. Коди, 1846–1917) – полковник, один из первых поселенцев фронтира, который в дальнейшем занялся шоу-бизнесом, выступая со знаменитым шоу «Дикий Запад».
23
Остров в Нью-Йоркской гавани, служивший сортировочным центром для иммигрантов.
24
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
25
Часть города, примыкающая к центру, но не входящая в него.
26
Генри Мортон Стэнли (1841–1904) – журналист, путешественник. В 1871–1872 как корреспондент газеты «Нью-Йорк геральд» участвовал в поисках Дэвида Ливингстона (1813–1873), английского исследователя Африки.
27
Ячменная или пшеничная лепешка.
28
К. Н. Дуглас. Черная часовня (пер. Т. Хованской).
29
«Пинк» имеет в английском языке значение «розовый» (pink).
30
Проститутки (фр.).
31
Эмма Хардинг-Бриттен (1823–1899) – американская спиритуалистка британского происхождения, автор канонических семи принципов спиртуализма; была высоко ценима А. Конан Дойлом.
32
Пер. Н. Емельянниковой.