«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сборник стихотворений
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-поэзия
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-24705-5
Скачать книгу
свежих мелко-мелко рубленных,

      Подливу с «осенней поры желтизной»,

      И «белые росы» – салат овощной.

      Из цветов орхидеи пусть будет вино,

      Когда пьешь его, рот освежает оно.

      Кашу из горного проса,

      Жирную барса утробу

      Запивают обильно, понемножку вкушая, —

      Так вода закипевшая снег растворяет.

      Это все – изысканнейшие яства, какие только есть в Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отведать их?

      Наследник ответил:

      – Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

      Примечания: Чуское просо – просо из области Чу, где происходит беседа.

      Аньские яства – яства из области Аньси на крайнем западе тогдашнего Китая.

      И-Инь (XVIII в. до н. э.) – помощник Чэн Тана, основателя древнего государства Шан или Инь. Кроме других заслуг, легенда приписывает ему умение приготовить пищу, достойную государя.

      И-Я – человек, упоминаемый в древних сочинениях, которому приписывается умение, пробуя пищу, определить, на какой воде она приготовлена.

      «Осенней поры желтизна» – образное название хризантемы.

(ПОДСТУП ТРЕТИЙ)

      Гость продолжал:

      – Вот резвые кони из Чжун и из Дай

      (В колесах повозок надежные спицы) —

      Передний походит на птицу в полете,

      Последний как будто по воздуху мчится.

      Откормлены там, где луга из пшеницы.

      Трепещут внутри, хотя сдержанны внешне,

      Их крепкой уздой заставляют

           к удобной дороге стремиться.

      А если к тому же

      Сам Бо-Лэ с головы до хвоста

           проверял ту их стать;

      Если Цзао-Фу или Ван Лян

           будут их направлять;

      Если Лоуцзи иль Цинь Цзюэ

           будут их страховать

      (а ведь об этих двух последних говорят:

      Когда понесет жеребец,

           на ходу остановят его;

      Когда обернется возок,

           на место поставят его), —

      тогда груз они вывезут в тысячу и; тогда смогут соперничать на пробеге в тысячу ли. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и воссесть на них?

      Наследник ответил:

      – Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

      Примечания: Чжун и Дай – крайние северные области Древнего Китая, из которых в страну доставляли самых лучших скакунов.

      Бо-Лэ – легендарный знаток лошадей, определявший достоинства скакунов на слух, по их ржанию.

      Цзао-Фу и Ван Лян – легендарные возницы.

      Лоуцзи и Цинь Цзюэ – легендарные сопровождающие, умевшие подхватывать на лету падающий возок.

      Тысяча и – и как мера веса составляет около 610 г.

      Тысяча лили как мера длины составляет около 570 м.

(ПОДСТУП ЧЕТВЕРТЫЙ)

      Гость продолжал:

      – Если взойти на возвышенность Цзинъи, то на юге предстанет гора Цзиншань, на севере будет видна река Жумэй. Слева – Цзян, справа – Озера. Прелесть их не имеет равных.

      Если же еще найдется многознающий