«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сборник стихотворений
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-поэзия
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-24705-5
Скачать книгу
брови единой дугой;

      Открыты взору пурпурные губы,

      И скрытно зубы блестят белизной.

      Раскосые светлые очи чудесны,

      На щёках две ямки манят за собой,

      Прекрасна наружности тихая прелесть,

      Пленителен стройного тела покой.

      Свободна повадка, нежны ее чувства,

      Бессильны слова пред ее красотой.

      Платье такое одно в целом свете,

      Застежки из кости построились в ряд.

      Легкого шелка накидка

           заманчиво зашуршала – о, да! —

      Яшмою и бирюзою

           искуснейше изукрашен наряд.

      Золото с зеленью спорит,

           прическу ее украшая;

      Жемчуга светлые нити

           рядами на теле горят.

      Ноги для дальней дороги

           в узорные туфли одеты;

      Длинной воздушною юбкой

           стан словно дымкой объят.

      Веет чуть-чуть от нее

           орхидеи-отшельницы запах – о, да!

      Там, возле горных отрогов,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Первое полное издание: Ши цзин. М., 1957 (сер. «Литературные памятники»). Впоследствии неоднократно переиздавалось полностью и по частям.

      2

      В его книге «Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева» (М, 1958) читатель найдет много подобных примеров: «…запуталось все в корнях и ветвях – да, ветвях; <…>» или: «Она упирается в небо – да, в самое небо <…>» (с. 73) и т. п.

      3

      Цао Чжи. Фея реки Ло / Перев. А. Адалис // Антология китайской поэзии. М, 1957. Т. 1. С. 303–311; Фея реки Ло // Цао Чжи. Семь печалей: Стихотворения / Перев. с кит. Л. Черкасского. М., 1973. С. 141–149. Эти переводы и перевод В. М. Алексеева (опубликованный впервые) собраны воедино в кн.: Цао Чжи. Фея реки Ло. СПб., 2000. Сравнение трех переводов одного и того же текста весьма поучительно.

      4

      Частично изданы: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958; Алексеев В. М. Китайская литература. М., 1978; Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. М., 2002. Кн. 1–2. Наконец, в 2006 г. увидела свет бо́льшая часть переводов: Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В. М. Алексеева. М., 2006. Кн. 1–2.

      5

      Проф. Пань Чжун-гуй (глава тайваньских китаеведов-текстологов) подчеркивает, что как составители свода «Все танские стихотворения» не включили в него стихов Ван Фань-чжи, так и составители аналогичного дотанского свода также стихами поэта пренебрегли. Он объясняет этот факт тем, что первые считали Ван Фань-чжи поэтом суйским, а вторые – танским (см. его предисловие в кн