Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Том 3. Александр Дюма. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Дюма
Издательство: Паблик на Литресе
Серия: Три мушкетера
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 1847
isbn:
Скачать книгу
время, когда я собирался нанять экипаж, чтобы ехать сюда.

      – Он, конечно, подстерегал жену, – прервал Лафонтена Лоре.

      – О нет, что вы! – без стеснения возразил Фуке. – Он не ревнив.

      – И вот он подходит ко мне, обнимает меня, ведет в кабачок Имаж-сен-Фиакр и начинает рассказывать про свои горести.

      – У него, стало быть, горести?

      – Да, его супруга прививает ему честолюбие. Ему говорили о какой-то парламентской должности, о том, что было произнесено имя господина Фуке, и вот с этого самого часа госпожа Ванель только и делает, что мечтает стать генеральною прокуроршей, и всякую ночь, когда она не видит себя во сне таковою, она прямо умирает от тоски.

      – Черт возьми!

      – Бедная женщина, – произнес Фуке.

      – Подождите. Конрар утверждает, что я не умею вести дела, но вы сами увидите, как я вел себя в этом случае. «Знаете ли вы, – говорю я Ванелю, – что это очень дорого стоит, такая должность, как у господина Фуке?» «Ну а сколько же, например?» – спрашивает Ванель. «Господин Фуке не продал ее за миллион семьсот тысяч ливров, которые ему предлагали». «Моя жена, – отвечает Ванель, – оценивала ее приблизительно в миллион четыреста тысяч». «Наличными?» «Да, наличными: она только что продала поместье в Гиени и получила за него деньги».

      – Это недурной куш, если захватить его сразу, – поучительно заметил аббат Фуке, который до этих пор не проронил ни одного слова.

      – Бедная госпожа Ванель, – прошептал Фуке.

      Пелисон пожал плечами и сказал Фуке на ухо:

      – Демон?

      – Вот именно… И было бы очень забавно деньгами этого демона исправить зло, которое причинил себе ангел ради меня.

      Пелисон удивленно посмотрел на Фуке, мысли которого направились теперь совсем по другому руслу.

      – Так что же, – спросил Лафонтен, – как обстоит дело с моими переговорами?

      – Замечательно, мой милый поэт.

      – Все это так, но нередко человек хвастает, будто готов купить лошадь, а на поверку у него не оказывается денег, чтобы заплатить за уздечку, – заметил Гурвиль.

      – Ванель, пожалуй, откажется, если мы поймаем его на слове, – вставил аббат Фуке.

      – Вам приходят в голову подобные мысли лишь потому, что вы не знаете развязки моей истории, – снова начал Лафонтен.

      – А, есть и развязка? Что же вы тянете? – воскликнул Гурвиль.

      – Semper ad adventum,[5] не так ли? – сказал Фуке тоном вельможи, который позволяет себе искажать цитаты.

      Латинисты зааплодировали.

      – А развязка моя, – вскричал Лафонтен, – заключается в том, что этот упрямец Ванель, узнав, что мой путь лежит в Сен-Манде, умолил меня прихватить его вместе с собой.

      – О, о!

      – И устроить ему, если возможно, свидание с монсеньо-ром. Он сейчас дожидается на лужайке Бель-Эр.

      – Словно жук.

      – Вы говорите это, Гурвиль, имея в виду его усики. Ах вы, злостный насмешник!

      – Господин Фуке, ваше слово!

      – Мое слово? По-моему, не подобает, чтобы муж госпожи Ванель простудился у меня


<p>5</p>

Фуке следовало сказать: «Semper ad eventum (festinat)» (Гораций. Наука поэзии, 148), что означает: всегда торопится к развязке. Ad adventum значит: к приходу.