Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия. Ли Бо. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ли Бо
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006058866
Скачать книгу
align="center">

      Направляясь в Гуанлин, остановился на ночлег у Чжана второго, живущего в уединении в южном предместье

      У самой калитки – зеленые воды текут,

      Иль персиковый источник находится тут?

      Забыть о печалях, ни горя не знать, ни забот,

      Для этого, видно, повсюду лилейник13 растет…

      Заря растворилась за озером, стало темно,

      Посыпался дождик в открытое с юга окно.

      Мой друг, тростниковая хижина – нынче твой дом,

      И птицы находят на иве приют за окном.

      Прощальную эту пирушку запомню навек,

      Твои наставленья, что глубже озер или рек.

      Расстанемся утром, отправлюсь я в путь, в Гуанлин,

      Как чарки порхали, в дороге я вспомню, один.

      Сянъянские песни

      Сянъян, предаваться веселью назначено тут,

      На улице Бронзовой конницы – пляшут, поют.

      Омытый прозрачными водами город речной,

      Легко обо всем позабудешь в цветах под луной.

      Тут военачальник Шань-гун14 жил, охоч до вина,

      В предместье гулял, напиваясь всегда допьяна.

      Потом с нахлобученным наискось белым платком,

      Садился в седло и домой возвращался верхом.

      Где воды Ханьшуй у Сяньшань тихо плещут о брег,

      И в яшмовых водах белеет песок словно снег,

      На склоне горы – стелла слез генерала Ян Ху15,

      Но имя почти уже стерлось, укрыто во мху.

      Гуляя, напился вина у пруда Гаоян,

      И к стелле на склон не пошел я, до крайности пьян.

      Хотел, как Шань-гун, на коне возвратиться верхом,

      Сянъянцы тогда надо мною смеялись кругом.

      В Цзянся расстаюсь с Сун Чжити

      Вода, словно воздух,

                               прозрачная в Чуской реке,

      Лазурного моря

                               достигнет она вдалеке.

      Расстанемся вскоре,

                               уедешь за тысячи ли,

      И все наши радости

                               в винную чашу вошли.

      Все пташки нам пели

                               о солнечном дне поутру,

      Теперь обезьяны

                               кричат на вечернем ветру.

      За всю мою жизнь

                               никогда я не плакал, но тут

      Не в силах сдержаться,

                               и слезы текут и текут.

      Преподношу двоюродному брату Яо Чэну, прибывшему в Западный сад встретиться

      Я – сам по себе, я – приволью природному рад,

      Зачем десять тысяч существ все шумят и галдят?

      Невежествен, что ж, просвещенной эпохе воздам,

      Свободен, вернусь я к родимым полям и садам.

      За мною ты следуешь, братец, прими мой поклон,

      Соседи в повозках съезжаются с разных сторон.

      Мечи, одеянья их – сосны вокруг осветят,

      И даже их свита сверкает у каменных врат.

      Мальчишка соседский

                               принес редких ягод в мой дом,

      Старик деревенский —

       


<p>13</p>

Трава Красоднев (Лилейник), по народным поверьям цветок помогает утолить печали, его называют трава «ванъю» – букв. «забыть о заботах».

<p>14</p>

Шань Цзянь (253—312 гг.) – военачальник династии Цзинь, прославившийся своим пристрастием к вину во время службы в Сянъяне, пров. Хубэй.

<p>15</p>

Ян Ху (221—278 гг.) – военачальник династии Цзинь, на склоне горы Сяньшань возле Сянъяна жители возвели ему, как защитнику города, памятник-стеллу и храм. Никто из побывавших здесь не мог сдержать слез.