Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия. Ли Бо. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ли Бо
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006058866
Скачать книгу
колонн.

      На водах качается пагода в блеске златом,

      И солнце восходит по балкам лучистым огнем.

      И птицы слетают, касаясь жемчужных завес,

      Заря по карнизам плывет, проливаясь с небес.

      Мой взор провожает друзей по извивам дорог,

      А сердце уносит под парусом легкий челнок.

      Уже побелели катальпа с утуном от рос,

      Желтеть мандарины с помело торопит мороз.

      И кажется, что Седовласому12 стоит взглянуть,

      Он вмиг озарит тьму миров и потерянный путь.

      Янь Вэньгуй «Дома возле гор и рек» Гугун, Тайбэй

      Осенним вечером, скиталец, вспоминаю

      От моря осеннего холодом веет кругом,

      И ветер навеял мне думы о крае родном.

      Бескрайние горы теперь предо мною лежат,

      Бегущие воды – когда возвратятся назад?

      И вдаль я смотрю, там сгущаются тучи, темны,

      И рвется душа от сияния ясной луны.

      Душистые травы теперь все слабей и тусклей,

      А белые росы торопят одеться теплей.

      Приснится: спускаясь с небес, серебрится река,

      Проснусь: звезды тают и прячутся за облака.

      Родные края вспоминаю, исполнен тоски,

      Не знаю, кто нынче смахнет мне слезу со щеки?

      В Янчжоу осенью 726 года на постоялом дворе Ли Бо, тоскуя по оставленной родине, написал свое знаменитое четверостишие «Думы тихой ночью», и вместе с ним – это стихотворение.

      В Гуанлине дарю на прощание

      С нефритовой флягой,

                               налитой прекрасным вином,

      Тебя провожаю,

                               прошли уже сколько вдвоем.

      У ивы плакучей

                               привяжем своих лошадей,

      Пред дальней дорогой

                               ты чарки полнее налей.

      Прозрачные реки

                               струятся до края земли,

      Зеленые горы

                               ты видишь у моря вдали.

      Так развеселимся,

                               и в путь провожу я тебя…

      А что за нужда,

                               опьянев, расставаться скорбя?

      Гуанлин – старое название Янчжоу, пров. Цзянсу.

      Прощальное застолье – обычай, возникший в древние времена и получивший большое распространение в эпоху Тан. Родственники и друзья уезжавшего устраивали на прощание пирушку, застолье с вином, и дарили на память сорванные веточки ивы.

      Ночью прощаемся с Чжаном пятым

      Прими же почтенье

                               глубокое, друг дорогой,

      В палатах высоких

                               мы пьянствуем нынче с тобой.

      И слушаем песни,

                               светильников пляшут огни,

      Танцуют красавицы,

                               чаши подносят они…

      На свирели сиянье

                               осенней луны воспою,

      Ты сыграй на пипа

                               «Шелковица растет на краю».

      Меч


<p>12</p>

Седовласый, будд. – о Будде, имевшем пучок седых волос между бровями – один из тридцати двух сакральных знаков на теле Будды.