Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
всем мольбам останусь я глухим;

      Ни слезы, ни мольбы, ни извиненья

      Здесь искупить не могут преступленья,

      И потому – не прибегайте к ним.

      Пусть поспешит Ромео удалиться,

      А если нет – он с жизнию простится.

      Прощать убийц! да это все равно,

      Что с ними быть в убийстве заодно.

      Уходят.

      Сцена 2

      Комната в доме Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта

      Вперед, вперед, на огненных ногах,

      Неситеся быстрее, кони Феба,

      К его дворцу. Когда б у вас возницей

      Был Фаэтон, погнал бы он хлыстом

      К закату вас, и ночь бы наступила

      Немедленно. Любви подруга, ночь!

      Раскинь свое густое покрывало,

      Чтобы ничьи нескромные глаза

      Во тьме твоей Ромео не видали;

      Чтоб кинулся в объятья он мои,

      Подкравшися неслышно и незримо.

      Влюбленные способны видеть все,

      Что нужно им, довольствуяся светом

      Их красоты; когда любовь слепа,

      То более всего ей ночь подходит.

      Приди же, ночь степенная, скорей, –

      Вся в черное одетая матрона, –

      И научи меня – как проиграть

      Мне в той игре, которую ведут

      Два девственных и непорочных сердца.

      Прикрой мою бунтующую кровь,

      Которая в лицо мне ударяет,

      Ты черною одеждою своей,

      Пока моя стыдливая любовь,

      Смелее став, не свыкнется с той мыслью,

      Что в истинной любви все – только скромность.

      Приди же, ночь, скорей; приди, Ромео,

      Мой день во тьме; на крыльях этой ночи

      Ты явишься мне чище и белей,

      Чем первый снег у ворона на перьях.

      О, тихая, ласкающая ночь,

      Ночь темная, приди, дай мне Ромео.

      Когда же он умрет, возьми его

      И раздроби на маленькие звезды:

      Украсит он тогда лицо небес,

      Так что весь мир, влюбившись в ночь, не будет

      Боготворить слепящий солнца свет.

      Купила я себе приют любви,

      Но не вошла еще я во владенье;

      Я продана сама, но покупщик

      Пока еще не пользуется мною.

      Мне этот день томителен, как ночь

      Пред праздником томительна ребенку,

      Который ждет и не дождется дня,

      Чтобы надеть готовые обновки.

      Входит кормилица с веревочною лестницей.

      Но вот идет кормилица моя

      И весть несет. Небесным красноречьем,

      Мне кажется, владеет тот язык,

      Что имя лишь Ромео произносит.

      Что нового? Что у тебя там, няня?

      Веревки, что ль, которые тебе

      Велел принесть Ромео?

Кормилица

      Да, веревки.

      (Бросает веревки на пол.)

Джульетта

      Ах, что с тобой? что ты ломаешь руки?

Кормилица

      О, горе мне! Он умер, умер, умер!

      Пропали мы, погибли, синьорина;

      Злосчастный день! скончался, мертв, убит!

Джульетта

      Иль небеса так злобны?

Кормилица

      Зол