Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006040465
Скачать книгу
лучше бы войти.

      ОТЕЛЛО

      Нет, пусть найдут.

      Мой титул, чистые дела и совесть

      Меня представят ясно. Там – они?

      ЯГО

      Нет, Янусом12 клянусь, похоже, нет.

      Входят КАССИО и несколько офицеров с факелами

      ОТЕЛЛО

      Мой лейтенант и герцога солдаты.

      Друзья, вам доброй ночи! Что за весть?

      КАССИО

      Мой генерал, приветствует Вас герцог

      И требует явиться Вам к нему,

      Немедленно.

      ОТЕЛЛО

      Как думаешь, в чём дело?

      КАССИО

      Там что-то с Кипра, как могу судить,

      И дело некой важности. Галеры

      Прислали ночью дюжину гонцов

      Вслед друг за другом. Подняты на встречу

      У герцога сенаторы уже.

      Гонца за Вами посылали тоже,

      Но так как Вы покинули свой дом,

      Сенат послал три поисковых группы,

      Чтоб Вас найти.

      ОТЕЛЛО

      Прекрасно, что нашёл.

      Лишь перекинусь парой слов здесь в доме,

      И выйдем.

      Уходит

      КАССИО

      Адъютант, зачем он здесь?

      ЯГО

      Он нынче взял земной корабль, если

      Приз узаконит, будет век богат.

      КАССИО

      Не понимаю.

      ЯГО

      Обвенчался.

      КАССИО

      С кем же?

      Снова входит ОТЕЛЛО

      ЯГО

      Да, со… Идёте, генерал?

      ОТЕЛЛО

      Идём.

      КАССИО

      Сюда идёт ещё отряд, Вас ищет.

      ЯГО

      Брабанцио там. Знайте, генерал,

      С дурным он умыслом.

      Входят БРАБАНЦИО, РОДРИГО и офицеры с факелами и

      оружием

      ОТЕЛЛО

      Эй! Там и стойте!

      РОДРИГО

      Синьор, вот Мавр!

      БРАБАНЦИО

      Побить его! Он вор!

      Обе стороны обнажают шпаги

      ЯГО

      Родриго! Я – для Вас! Ну, сэр, давайте!

      ОТЕЛЛО

      Нет! Прочь блеск шпаг – в росе изъест их ржа13.

      Синьор, сильнее Ваше повеленье

      Лета́ми, чем оружьем.

      БРАБАНЦИО

      Ты, мерзкий вор! Где дочь мою ты спрятал?

      Будь проклят! Ты околдовал её!

      Ведь разве мог бы я назвать разумным,

      Коль цепью чар не скована она,

      Что чудной, нежной и счастливой деве

      Так мерзок брак, что предпочла бежать

      От лучших, нашей нации, красавцев,

      Бежать, рискуя вызвать общий смех,

      Из дома к существу чернее сажи,

      Желая страх познать, а не восторг!?

      Мир мне судья, коль то не очевидно:

      Ты применил к ней силу грязных чар,

      Прину́дил


<p>12</p>

Янус – рим. миф. двуликий Янус, бог двойственности мира, в т.ч. перемен. Здесь упомянут в связи: ожидали врагов, но пришли друзья.

<p>13</p>

В росе изъест их ржа – в оригинале «for the dew will rust them» т.е. «ведь от росы они заржавеют», намёк на ненужность крови на лезвиях шпаг.