Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006040465
Скачать книгу
Проснитесь! Воры! Воры!

      Проверьте дом свой, дочку, сундуки!

      Ворьё! Ворьё!

      БРАБАНЦИО появляется наверху, у окна

      БРАБАНЦИО

      Что за причина столь ужасных криков?

      В чём дело там?

      РОДРИГО

      Синьор, всё ли семейство ваше дома?

      ЯГО

      А заперты ли двери?

      БРАБАНЦИО

      А для чего об этом вы спросили?

      ЯГО

      Проклятье! Вы ограблены! Оденьтесь.

      Разбито сердце, гибнет часть души.

      Сейчас же Вашу белую овечку

      Баран, матёрый, чёрный, кроет там.

      Набатом разбудите люд храпящий,

      Иль в деда чёрт Вас превратит4. Не спать!

      Не спать, сказал я!

      БРАБАНЦИО

      Что, с ума сошли Вы?

      РОДРИГО

      Почтеннейший синьор, мой голос узнаёте?

      БРАБАНЦИО

      Не узнаю. Кто Вы такой?

      РОДРИГО

      Родриго – имя!

      БРАБАНЦИО

      Худшее для встречи!

      Сказал же, чтоб не обивал порог!

      Ты не глухой, предупреждал же прямо,

      Что дочь не для тебя, но, как болван,

      Сполна отведав яств и пьяных кубков,

      Со злой бравадой заявился ты,

      Тревожить мой покой!

      РОДРИГО

      Синьор, синьор…

      БРАБАНЦИО

      И ты не сомневайся,

      Настрой и званье мне доставят сил,

      Чтоб огорчить тебя.

      РОДРИГО

      Синьор, терпенье!

      БРАБАНЦИО

      Сказал ты – кража? Здесь – Венеция,

      Мой дом – не хутор.

      РОДРИГО

      Будьте же серьёзней!

      С душой, простой и чистой, я пришёл.

      ЯГО

      Проклятье! Вы один из тех, кто не послужит Богу,

      хоть Дьявол прикажи. Из-за того, что мы пришли

      услугу оказать, а Вы нас приняли за негодяев, Вашу дочь

      покроет берберийский жеребец, а Ваши внуки будут ржать

      над Вами. А кузены Ваши будут скакунами,

      как и ближайшая родня – немного лошадьми.

      БРАБАНЦИО

      Ну, что за нечестивая ты тварь!?

      ЯГО

      Я некто, кто пришёл сказать, что Ваша дочь и Мавр

      сейчас соединились в тварь с двойной спиной5.

      БРАБАНЦИО

      Ты негодяй!

      ЯГО Нет – Вы, сенатор!

      БРАБАНЦИО

      За это ты ответишь, знай, Родриго!

      РОДРИГО

      За всё отвечу, но я Вас молю,

      Коль не по Вашей воле и согласью,

      Как отчасти я вижу, Ваша дочь

      В такой глухой и пасмурный час ночи,

      Не охраняема, увезена

      Простым наёмным гондольером к Мавру,

      В объятья грубых, похотливых рук…

      Коль знаете и дали одобренье,

      То мы


<p>4</p>

В деда чёрт Вас превратит – намёк на зачатие Дездемоной от Отелло внука Брабанцио.

<p>5</p>

«…тварь с двойной спиной» – Шекспировский образ позы совокупления.