46
«Twist and Shout» – песня в жанре рок-н-ролл, написанная в 1963 году и неоднократно перепетая многими известными исполнителями.
47
Зд.: Семейство (фр.).
48
Cinnamon (англ.) – корица.
49
Да (фр.).
50
Откровение Иоанна 1:18 (Библия).
51
Мой друг (фр.).
52
Культовая фраза доктора Леонарда Маккоя из сериала «Звездный путь» (англ. «Star Trek»). Он произносил ее, заменяя последнее слово, всякий раз, когда ему давали немедицинское задание.
53
Ветхий Завет (Иов 30:29).
54
Согласно Библии, Иоанн Креститель «носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед» (Матфей, 3:4).
55
Милый мой дружочек (фр.).
56
Дорогой сынок (фр.).
57
Мама (фр.).
58
Спокойной ночи, дружок (гэльск.).
59
Французская народная песня «Frère Jacques» («Братец Жак»).
60
Банши (гэльск.) – персонаж шотландской и ирландской мифологии, предвестник смерти. Издает пугающие стоны и рыдания, чаще всего является в виде прекрасной женщины.
61
Призрак, дух (гэльск.).
62
Спокойно, собачка (гэльск.).
63
Моя голубая девочка (гэльск.).
64
Господь милосерден (гэльск.).
65
Колокольчик (англ. «bluebell»).
66
Зд.: Голубая (англ. «blue»).
67
Роман Даниэля Дэфо (1724 г.).
68
«История приключений Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса» – роман английского писателя Генри Филдинга (1742 г.).
69
«История кавалера де Грие и Манон Леско» – роман французского писателя Антуана-Франсуа Прево (1731 г.).
70
Доброе утро (гэльск.).
71
Невысокое фруктовое дерево (также его называют «банановое дерево» или «паупау»). Продолговатые плоды выглядят как гигантские бобы и по вкусу напоминают банан и манго.
72
Сплетник (гэльск.).
73
Печеночница обыкновенная (лат.) – гриб, похожий на кусок красного мяса, прилипшего к пню или основанию дерева.
74
Мои дорогие (гэльск.).
75
Строчка из песни американской певицы Карли Саймон «You are so vain» (1972 г.).
76
Город на севере Шотландии.
77
Zorro (исп.) – лиса.
78
Маркировка 14К (14 карат) соответствует 585-й пробе зол�