Скажи пчелам, что меня больше нет. Диана Гэблдон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Диана Гэблдон
Издательство: Эксмо
Серия: Чужестранка в одном томе (новое оформление)
Жанр произведения:
Год издания: 2021
isbn: 978-5-04-190071-7
Скачать книгу
от Матфея, отрывок из Нагорной проповеди (Мф. 6:34).

      4

      Пледом в Шотландии называли традиционный большой килт (в отличие от малого, который представляет собой его нижнюю часть). Днем горцы носили его как верхнюю одежду, а ночью использовали в качестве одеяла.

      5

      Иов (5:7).

      6

      Гэльский (гэльск.).

      7

      Милая (гэльск.).

      8

      Зд.: Проклятье! (гэльск.).

      9

      Друг, подруга (гэльск.).

      10

      Боже (гэльск.).

      11

      Брат моей матери (гэльск.).

      12

      Стихотворение Уолта Уитмена «Я пою электрическое тело…» из цикла «Листья травы», 1855 г. (Пер. М. Зенкевича).

      13

      Округ в штате Джорджия (США).

      14

      Да поможет мне Бог (гэльск.).

      15

      Зд.: Ждал в засаде (гэльск.).

      16

      Сукин сын (гэльск.).

      17

      Спасибо, моя дорогая (гэльск.).

      18

      Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории. Впоследствии место перестрелки стало достопримечательностью, а сама она неоднократно обыгрывалась в сюжетах голливудских вестернов.

      19

      Кольца на хвосте – один из отличительных признаков гремучей змеи. Белая изнутри пасть – у водяного щитомордника (ядовитая змея семейства гадюковых).

      20

      Любовь моя (гэльск.).

      21

      В середине дела (лат.).

      22

      Отсылка к последним строкам стихотворения-эпитафии Роберта Луиса Стивенсона «Реквием».

      23

      От англ. fear the God – «бойся Бога»; fortitude – стойкость, храбрость.

      24

      Wisdom (англ.) – мудрость.

      25

      Мамочка (гэльск.).

      26

      1 фарлонг равен 201 метру.

      27

      Дерьмо поганое (лат.).

      28

      Уильям Шекспир. «Отелло» (Пер. Б. Лейтина).

      29

      Военная хитрость (фр.).

      30

      Эксцентричный, из ряда вон (фр.).

      31

      Мэкки-Нож – прозвище главного героя «Трехгрошовой оперы» (1928) Бертольта Брехта. Строка «Мэкки-Нож вернулся в город» взята из написанной для пьесы баллады, перепетой многими известными исполнителями.

      32

      Бабушка (фр.).

      33

      Жуть! (фр.).

      34

      Дедушка (фр.).

      35

      Шотландский праздник последнего дня в году с факельными шествиями и развлечениями с огнем (файр-шоу, фейерверками, сожжениями).

      36

      Святой архангел Михаил, защити нас (гэльск.).

      37

      Гефсиманский