Александр Македонский: Сын сновидения. Пески Амона. Пределы мира. Валерио Массимо Манфреди. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Валерио Массимо Манфреди
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: The Big Book. Исторический роман
Жанр произведения:
Год издания: 1998
isbn: 978-5-389-23864-0
Скачать книгу
добившись чрезвычайно выгодных условий – как для себя, так и для Македонского царства.

      На следующее утро, завершив миссию, Александр вместе с товарищами отбыл обратно, но, немного отъехав, переоделся, покинул охрану и направился по дороге, ведущей на юг.

      – Ты куда? – спросил Евмен, удивленный этим неожиданным поведением.

      – Я поеду с ним, – заявил Гефестион.

      – Да, но куда?

      – В Авлиду, – ответил Александр.

      – В порт, откуда ахейцы отправились на Троянскую войну, – без тени смущения прокомментировал Каллисфен.

      – В Авлиду? Да вы с ума сошли! Авлида в Беотии, в глубине вражеской территории.

      – Но я хочу увидеть это место, и увижу, – заявил царевич. – Никто нас не заметит.

      – Повторяю: вы с ума сошли, – не унимался Евмен. – Вас еще как заметят! Если вы заговорите, вас выдаст ваш акцент, а если не будете говорить, спросят, почему вы молчите. Кроме того, изображения Александра разошлись в десятках городов. Если тебя схватят, Александр, – ты отдаешь себе отчет в том, каковы могут быть последствия? Твоему отцу придется заключить договоры, отказаться от своих планов или, в лучшем случае, заплатить выкуп, по размеру стоящий войны с Персией. Нет, я не хочу иметь ничего общего с этой глупостью. Я даже не слышал от вас никаких разговоров об этом и не видел вас: вы уехали до рассвета потихоньку.

      – Что ж, хорошо, – кивнул Александр. – И не волнуйся. Тут всего несколько сот стадиев по беотийской территории. Двух дней хватит, чтобы съездить и вернуться. А если вдруг кто-то нас остановит, назовемся паломниками, желающими посоветоваться с Дельфийским оракулом.

      – В Беотии? Но Дельфы находятся в Фокиде!

      – Скажем, что мы заблудились, – крикнул Гефестион, пришпоривая коня.

      Каллисфен смотрел то на одного, то на другого, не зная, какое принять решение.

      – Что собираешься делать? – спросил его Евмен.

      – Я? С одной стороны, чувства, что я питаю к Александру, тянут последовать за ним, а с другой стороны, благоразумие склоняет к…

      – Понятно, – оборвал его Евмен. – Стойте! Разрази вас гром Зевса, остановитесь!

      Двое замерли.

      – У меня хотя бы нет македонского акцента, и меня могут принять за беотийца.

      – Ха-ха! В этом нет сомнений![18] – усмехнулся Гефестион.

      – Смейся, смейся, – проворчал Евмен, пуская своего коня в рысь. – Будь здесь царь Филипп, уж он бы дал тебе посмеяться – плетью по спине. Поехали, ну, двигайтесь, что ли.

      – А Каллисфен? – спросил Александр.

      – Едет с нами, с нами, – ответил Евмен. – Куда же ему деваться одному?

      На следующий день они миновали Фермопилы, и Александр остановился навестить могилу спартанских воинов, павших сто сорок лет назад в битве против персидских захватчиков. Он прочел простую надпись на лаконском диалекте, напоминавшую об их великой жертве, и постоял молча, слушая свист ветра с моря.

      – Как непостоянна человеческая судьба! – воскликнул он наконец. – Только эти несколько строк


<p>18</p>

Итальянское beota означает «беотиец», а также «болван».