28
Луи-Шарль Эдуард, виконт Лапасский – доктор и оккультист из старинного испанского дворянского рода, первый глава тулузского Ордена Розы и Креста около 1850 года, опубликовал тексты по практической алхимии. В своей книге «Les Péladan» (Lausanne: L’Age d’Homme, 1990, 48) Жан-Пьер Лоран предлагает возможную преемственность глав тулузского Ордена Розы и Креста: виконт Лапасский, Аркад д’Ориан Вьяль, доктор Адриан Пеладан, Жозефен Пеладан.
29
Древнееврейская буква «йод».
30
Шамаш – халдейское название астрологического божества Солнца, которое автор предпочитает использовать вместо традиционного названия светила.
31
Когда автор писал эту книгу, двоих соратников Пеладана по Ордену Розы и Креста вызывали на дуэли и освещали это в прессе. В центре скандала был «Аббат» Жозеф-Антуан Буллян, который был информантом и прототипом главного героя популярного романа Жориса-Карла Гюисманса 1891 года «Там, внизу». В 1886 году орден изгнал Булляна за мошеннические и аморальные действия. После смерти Булляна в 1893 году журналист Жюль Буа открыто обвинил Станисласа де Гуайта, а затем и главу ордена в убийстве Булляна посредством черной магии и публично вызвал его на дуэль на пистолетах. Вскоре после этого Буа также вызвал Папюса на дуэль на саблях. Все это вызывало невероятный ажиотаж в прессе – намного более сильный, чем войны, в которых в то время участвовала Франция. Обе эти дуэли закончились лишь легкими ранениями.
32
В 1880 году, как часть французской политики секуляризации, французская армия завладела аббатством Фриголе, монастырем на юге Франции, и принудительно выселило монахов. Жозефен Пеладан был одним из лидеров группы католиков из Нима, протестующих против этого захвата.
33
См. главу III этой книги «Законы общественной жизни».
34
Солнце.
35
Здесь Франция сравнивается с островом, на котором терпят кораблекрушение герои пьесы Шекспира «Буря». В пьесе мудрый волшебник Просперо побеждает хитроумного Калибана – полузверя-получеловека, издревле обитающего на острове.
36
Халдейское название Луны.
37
Пеладан использует слово «animique», – слово, у которого нет точного эквивалента в английском языке; оно происходит от латинского «anima», означающее нечто вроде «жизненной силы» и иногда переводимое как «душа». Слово «астральный» кажется мне наиболее близким эквивалентом на английском, поскольку в английском языке слова