25
Гэе – красавица (эвенк.).
26
Сулаки мудурэнмэмэ – лиса хитрющая (эвенк.).
27
Сигикат – тайга; конули – пусто, пустота (эвенк.).
28
В сказке Перро Сандрильон(а) получила от волшебницы-крестной именно стеклянные башмачки (les pantoufles de verre).
29
Аси, ча! – Баба, молчи! (эвенк.)
30
В Шестую книгу Российского дворянства записывались древние дворянские роды, чье происхождение начиналось ранее 1685 г.
31
В. А. Лёвшин, М. И. Попов, М. Д. Чулков – литераторы второй половины XVIII в., которых можно считать основоположниками русской литературной фантастики.
32
Си дэ, би дэ – и ты, и я (эвенк.). Иногда употребляется вместо местоимения «мы».
33
В греческом стиле (франц.).
34
Окольный – живущий поблизости (около); однодворец – как правило, обедневший дворянин, владелец небольшого земельного надела (в один двор), не имеющий крепостных.
35
Китайка – хлопчатобумажная ткань разной плотности. Она сначала производилась в Китае, оттого так и называлась. Вскоре в России, в Костромской губернии, наладили массовое производство этой ткани, ее даже начали экспортировать в Китай.
36
Штука ткани – рулон (устар.).
37
Нэлгэ! Дыкэмкин! – Упало дерево! Засада! (эвенк.)
38
Ольстры – особые сумки по обе стороны седла: кобуры для пары пистолетов.
39
Алтан – золото (эвенк.).
40
Унгувун – бубен (эвенк.).
41
Солонцы – почвы, чрезмерно богатые растворимыми солями. Растительности на них нет. На солонцы часто приходят копытные животные.
42
Алтана бай – Золотая сопка (эвенк.).
43
Чанит – разбойник (эвенк.).
44
Агды – в представлениях эвенков это хозяин грома и молнии. Агды высекает небесный огонь, искры от которого поражают злых духов и жестоких людей.
45
У народов Севера так называется верхняя одежда в виде просторной рубахи мехом наружу.