Божественная комедия. Чистилище. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
будто ждал чего-то с облаков.

      25. И видел я: с небес неслись в зарницах

      Два ангела, вращая против сил

      Меч пламенный с тупым концом в десницах.[258]

      28. Как лист, сейчас рожденный, зелен был[259]

      Цвет их одежд, и их покров клубился,

      Волнуем взмахом их зеленых крыл.

      31. Один из них вблизи от нас спустился,

      Другой же стал на супротивный склон,

      Так что сонм душ меж ними находился.

      34. Цвет их волос я видеть мог, как лен,

      Но взор слепили лица огневые:

      Избытком чувств был орган побежден,[260]

      37. – Их ниспослала к нам с небес Мария,

      Сказал Сорделл: – да станут здесь в оплот

      Долине сей: сейчас узрите Змия.

      40. И я, не знав, откуда Змий придет,

      Стал озираться и приникнул ближе

      К раменам верным, холоден, как лед.[261]

      43. Тогда Сорделл: – Теперь сойдемте ниже

      К великим в Сонм, чтоб с ним заговорить;

      Тебя узнав, утешатся они же.

      46. Вниз трех шагов я не успел ступить,[262]

      Как был уж там. И кто-то взоры смело

      Вперял в меня, как бы хотел спросить.

      49. Был час, когда уж в воздухе стемнело;

      Но все ж не так, чтоб мрак мешал ему

      И мне узнать, что в нем сперва чернело.[263]

      52. Ко мне он шел, и я пошел к нему.[264]

      Как был я рад, о Нин, судья правдивый,

      Что не попал ты с злыми в адску тьму!

      55. Приветы шли у нас без перерыва,

      И Нин спросил: – По дальним тем волнам[265]

      Давно ль пришел сюда, к горе счастливой?

      58. О! – я сказал, – по адским злым местам

      Сюда пришел я утром с жизнью тленной,

      Чтоб, идя так, снискать другую там.[266]

      61. И, слыша то, Сорделл и Нин почтенный

      Вдруг отступили от меня, смутясь,

      Как те, кого объемлет страх мгновенный.[267]

      64. Сорделл к поэту, Нин же, обратясь

      К сидевшему, вскричал: – Вставай, Куррад![268]

      Взгляни, как мощь здесь Божья излилась.

      67. И мне потом: – Той высшею наградой,

      Что дал тебе Сокрывший в темноте

      Первичное Свое зачем от взгляда,[269] —

      70. Молю: скажи – проплыв пучины те[270]

      Моей Джьованне, там да усугубит[271]

      Мольбы о нас, где внемлют правоте.

      73. Но мать ее уж, видно; нас не любит,[272]

      Коль сбросила повязку, вдовий дар;

      За это жизнь, злосчастная, погубит.[273]

      76. По ней судите, долго ль длится жар

      Любви у женщин, если в них натуры

      Не поджигать огнем любовных чар:[274]

      79. Но ей в гербе не скрасить арматуры

      Гадюк, ведущих в бой Миланский дом,

      Как скрасил бы его Петух Галлуры![275]

      82. Так


<p>258</p>

Намек на херувимов, приставленных к земному раю, по изгнании из него Адама и Евы. «И поставил на востоке у сада Эдемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни». Бытия III, 24.

<p>259</p>

В подлиннике: Verdi, come fogliette pur mo nate. Зеленый цвет – символ надежды, преобладающий в чистилище (О символизме цветов см. Джемсон, Sacred and Legendary Art, Introd. – Лонгфелло, стр. 388). – Надежда свойственна лишь душам, помещенным в чистилище, и людям, живущим в сем мире. «Neque in beatis, neque in damnatis est spes. Sed in viatoribus si resint in vita ista seive in purgatorio, potest esse spes, quia utrobique apprehendunt beati tudinem ut futurum possibile». Фома Акв. Sum. Theol. pari II, 2 qu. XVIII, art. 3.

<p>260</p>

В подлиннике: Come vertù che a troppo si confonda. «Каждый орган чувства (зрения, слуха) теряет свою силу и как бы парализуется) от чрезмерно-сильного впечатления, производимого на него внешним объектом: «Omnis sensibilis exsuperantia conrumpit sensum», говорит Аристотель». Фратичелли. – «Аллегорический смысл такой: человек, находясь в земных еще узах, не может вынести, по причине избытка света, представителей божественного суда, даже в том случае, когда они приносят ему милосердие». Ноттер.

<p>261</p>

Человек не может знать, откуда придет искуситель, почему Данте, ища себе защиты, примыкает к высшему человеческому знанию, т. е. к Виргилию.

<p>262</p>

Итак долина была не слишком глубока, равняясь шести-семи шагам (чистилища VII, 72); по мнению некоторых, это означает легкость, с какою человек может удалиться от предназначенной цели.

<p>263</p>

«Наступило время, когда в воздухе начинает темнеть, но не настолько, чтоб то, что находилось между его и моими глазами, т. е. наши лица, нельзя было рассмотреть на близком расстоянии». Фратичелли.

<p>264</p>

Нино Висконти да Пиза, судья или правитель округа Галлура в Сардинии, принадлежавшей пизанцам, глава гвельфской партии, племянник знаменитого графа Уголино де Герардеска (Ада XXII, 81 примеч. и Историч. очерк событий в Пизе во времена Уголино – см. I кн. «Бож. Комедии» 317 стран.). Он был изгнан из Пизы дядей своим Уголино и соединился с флорентинцами и жителями Лукки против своего родного города. В этом походе против Пизы, вероятно, он познакомился с Данте, может быть, при взятии крепости Капроны, при котором находился Данте (Ада XXI, 91–96 прим.). Данте, по-видимому, боялся встретить его за это между изменниками отечеству, и потому теперь радуется, найдя его в чистилище.

<p>265</p>

«По дальним тем волнам», – считая Данте за тень, Нино спрашивает, давно ли он прибыл в чистилище по волнам окружающего его океана.

<p>266</p>

«Там», т. е. на небе.

<p>267</p>

Души в чистилище узнавали до сих пор в Данте живого человека по тени, которую он бросал от себя. Но лучи солнца, согласию с чистилища VI, 55, уже исчезли за горой, когда поэты подошли к Сорделло. К Нино они подошли в темноте вечернего сумрака, так что ни Нино, ни Сорделло не могли видеть его тени. Вот отчего обе тени приходят теперь в такое изумление.

<p>268</p>

Куррадо Маласпини – о нем см. ниже: 115–120 примеч.

<p>269</p>

Т. е. умоляю тебя высшею благодатью, данною тебе Богом скрывающим от взглядов человеческих первую причину (в подлиннике: Lo suo primo perchè) своих действий в непроницаемой темноте, скажи мне и проч. – Блаж. Августин говорит: «Voluntas Dei est prima et summa саusa omnium corporalium et spiritualium motionum: nihil enim visibiliter aut sensibiliter fit, quod non de illa invisibili ac intelligibili aula summi Imperatorie aut jubeatur aut permittatur». Сличи Чистилища III, 37 примеч.

<p>270</p>

«Проплыв пучины те» (в подлиннике: Quando sarai di lá dalle larghe onde), т. е. когда вернешься к живым, переплыв волны, окружающие чистилище.

<p>271</p>

«Джьованна», дочь Нино, бывшая в то время еще очень молодою, вышедшей впоследствии замуж за Рикардо ди Каммино из Тревиджи (Рая IX, 48). – «Там», т. е. на небе.

<p>272</p>

Мать Джьованны, вдова Нино, Беатриче, маркиза Эсте, вышла замуж за Галеаццо Висконти, сына Маттео Висконти, тогдашнего правителя Милана. Это случилось 21-го июня 1300 г., следовательно спустя три месяца после того времени, в какое предполагается загробное странствование Данте, и потому эти слова Нино высказывает в виде пророчества. Вдовы во времена Данте носили черное платье и повязывали голову белой повязкой; сбросить вдовью повязку значит – выйти замуж.

<p>273</p>

О дурном обращении Галеаццо с вдовою Беатриче, как бы следовало заключить из этого стиха, ничего неизвестно; поэтому в нем говорится лишь о том, что Галеаццо вместе с отцом своим и всей семьей был в 1302 г. изгнан из Милана и возвратился назад лишь в 1311 г.

<p>274</p>

Выходка против неверных жен, «если… не поджигать» и проч. в подлиннике еще сильнее: «Se l'occio о il tatto spesso noд raccende».

<p>275</p>

Миланские Висконти, также Милан и вся Ломбардия, имели на гербе своем венчанную короной змею (Vipera Berus, випера, гадюка). Эту пожирающую ребенка арматуру поместил в свой герб Отто Висконти еще в крестовые походы, в воспоминание своей победы над сарацинами, на что намекает Тассо в «Освобожденном Иерусалиме» I, 55. – По словам Верри (De titul et insign. № 40), миланцы, становясь где либо лагерем, сперва выставляли на каком-нибудь дереве знамя с гербом виперы (Majores nostri publica decreto sanxerunt ne castra Mediolanensium locarentur, nisi vipereo signo antea in aliqua arbore constituto). Напротив, Висконти пизанские, к которым принадлежал Нино, имели, как правители Галлуры, в своем гербе петуха. Смысл этих стихов такой: останься она вдовой, она тем приобрела бы себе более почета нежели теперь, вступив во второй брак, который есть нарушение вдовьего целомудрия.