Божественная комедия. Ад. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
дверью веры, как ты знаешь сам.

      37. До христианства жив, они с смиреньем,[82]

      Как надлежит, не пали пред Творцем;

      И к ним и я причтен святым веленьем.

      40. Сим недостатком, не другим грехом,

      Погибли мы и только тем страдаем,

      Что без надежд желанием живем.[83]»

      43. Великой скорбью на сердце снедаем,

      А видел здесь, у роковой межи,

      Толпу теней, отвергнутую раем.

      46. «Скажи, мой вождь, учитель мой, скажи!»

      Так начал я, да утвержуся в вере,

      Рассеявшей сомненье каждой лжи:[84]

      49. «Отверз ли кто себе к блаженству двери

      Заслугою своей, или чужой?»

      И, тайну слов постигнув в полной мере,

      52. Он рек: «Я внове с этой был толпой,[85]

      Когда притек Царь силы, пламенея[86]

      Венцем победы, и вознес с Собой

      55. Тень праотца к блаженствам эмпирея

      И Авеля и Ноя и закон

      Создавшего владыку Моисея.

      58. Был Авраам, был царь Давид спасен,

      С отцом Израиль и с детьми своими[87]

      Рахиль, для ней же столько сделал он,

      61. И многие соделались святыми*[88]

      Но знай, до них никто из всех людей

      Не пощажен судьбами всеблагими.»

      64. Так говоря, мы шли стезей своей

      И проходили темный лес высокий,

      Лес, говорю, бесчисленных теней[89]

      67. Еще наш путь отвел нас недалеко[90]

      От высоты, когда я огнь узрел,[91]

      Полуобъятый сводом мглы глубокой.

      70. Еще далеко он от нас горел,

      Но рассмотреть я мог уж с расстоянья[92]

      Почтенный сонм, занявший сей предел.

      73. «Честь каждого искусства и познанья!

      Кто сей народ, возмогший приобресть

      Такой почет от прочего собранья?»

      76. И он в ответ: «Их имена и честь,

      Что в жизни той звучат об них молвою,

      Склонили небо так их предпочесть.»

      79. Меж тем раздался голос надо мною:

      «ВозДанте честь певцу высоких дум!

      Отшедший дух нам возвращен судьбою.[93]»

      82. И вот четыре призрака на шум

      К нам двинулись, чтоб ввесть в свою обитель:

      Был образ их ни светел ни угрюм.

      85. Тогда так начал мой благой учитель:

      «Узри того, что шествует с мечем,[94]

      Ведя других как некий повелитель.

      88. То сам Гомер, поэтов царь; потом

      Гораций, бич испорченному нраву;

      Назон с Луканом вслед идут вдвоем.

      91. Одно нам имя всем снискало славу,[95]

      Как здесь о том вещал один глагол;

      Затем и честь мне воздают по праву.[96]»

      94. Так собрались певцы прекрасных школ

      Вокруг отца высокого творенья,

      Что выше всех летает как орел.

      97. Поговорив друг


<p>82</p>

Живя до Р. X, они не воздали надлежащего поклонения истинному Богу, ибо не веровали, подобно добродетельным Евреям, в пришествие Мессии (Рая XX, 103 и XXXII).

<p>83</p>

Естественное состояние людей неверовавших. «Достигнув всего земного, они не имеют предчувствия и надежды увидеть высший свет; а как ничто земное не в силах успокоить духа и удовлетворить его стремлений, то вся жизнь их проходит в вечном томлении, в бесплодном стремлении к неведомой цели. Так и души, заключенные в преддверии ада, которое собственно не есть еще место казни, не смотря на зеленеющий вечно холм и прекрасный ручей, напоминающие им красоту земли, не смотря на искусства, которыми жизнь наша становится краше, не смотря даже на свет, их окружающий, тем не менее томятся желанием небесного света.» Штренфуес.

<p>84</p>

Сомнения, т. е. кажущееся противоречие Церкви между ее учением о бесконечности адских мук и избавлением праотцев.

<p>85</p>

Виргилий умер за 52 года до смерти Христа (см. прим. в Ада I, 70–72)

<p>86</p>

Царь силы, в подл.: un Poetente. Имя Христа ни разу не упоминается во всем Аду, но всегда заменяется перифразом.

<p>87</p>

Иаков 14 лет служил Лавану для получения руки его дочери Рахили.

<p>88</p>

Рая XXXII.

<p>89</p>

Толпу хотя добродетельных, но неизвестных язычников Данте не без основания называет лесом теней, конечно имея в виду темный лес первой песни. (Ада I, 2 и примеч. к II, 34–36). Копишь.

<p>90</p>

Т. е. от того места, где находился Данте, когда Виргилий сказал ему: «Теперь сойду с тобою», ст. 13.

<p>91</p>

Огонь. Где-то среди мрака, покрывающего Лимб, горит пламя, которое и освещает обитель героев. – Полуобъятый сводом мглы глубокой, в подлин.: Ch'emisperio di tenebre vincia. Я перевел это темное место согласно объяснению Копиша: если свет озаряет какое-нибудь место, тогда окружающий мрак, на подобие небесного свода, будет лежать над светом и давать ему вид полушария.

<p>92</p>

Почтенный сонм. Это герои и великие мужи древности. Данте может рассмотреть их уже издали, потому что они помещены на холме, постепенно возвышающемся.

<p>93</p>

Этот голос есть приветствие Виргилию, который и в обители славы приемлется с подобающею честью.

<p>94</p>

Меч в руке Гомера есть символ воспетых им битв.

<p>95</p>

Т. е. имя певца (ст. 80.)

<p>96</p>

Великие натуры воздают честь друг другу, низкие друг другу завидуют. Копишь.