Божественная комедия. Ад. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
«Учитель, – я спросил, – какое ж бремя

      Их вынуждает к жалобам таким?» —

      И он: «Для них не стану тратить время,

      46. Надежда смерти не блестит слепым,

      А жизнь слепая так невыносима,

      Что участь каждая завидна им,

      49. Их в мире след исчез быстрее дыма;

      Нет состраданья к ним, их суд презрел,

      Что говорят об них? взгляни и – мимо!»

      52. И я, взглянувши, знамя там узрел:

      Оно, бежа, взвивалося так сильно,

      Что, мнилось, отдых – не ему в удел.[63]

      55. За ним бежал строй мертвых столь обильный,

      Что верить я не мог, чтоб жребий сверг

      Такое множество во мрак могильный.

      57. И я, узнав там некоторых, вверх

      Взглянул и видел тень того, который

      Из низости великий дар отверг,[64]

      61. Вмиг понял я – в том убеждались взоры —

      Что эту чернь……………………….

      ……………………………………………………………….

      64. Презренный род, не живший никогда,

      Ногой и бледный, был язвим роями

      И мух и ос, слетавшихся туда.

      67. По лицам их катилась кровь струями,

      И, смешана с потоком слез, в пыли,

      У ног, съедалась гнусными червями.

      70. И я, напрягши зрение, вдали

      Узрел толпу на берегу великой

      Реки и молвил: «Вождь, благоволи

      73. Мне объяснить: что значить сонм толикой

      И что влечет его со всех сторон,

      Как вижу я сквозь мрак в долине дикой?» —

      76. – «О том узнаешь, – отвечал мне он,

      Когда достигнем берега крутова,

      Где разлился болотом Ахерон[65]». —

      79. И взор смущенный я потупил снова[66]

      И, чтоб вождя не оскорбить, к брегам

      Реки я шел, не говоря ни слова.

      82. И вот в ладье гребет на встречу нам

      Старик суровый с древними власами,[67]

      Крича: «О горе, злые, горе вам!

      85. Здесь навсегда проститесь с небесами:

      Иду повергнуть вас на том краю

      В тьму вечную и в жар и хлад со льдами.[68]

      88. А ты, душа живая, в сем строю,

      Расстанься с этой мертвою толпою!»

      Но увидав, что недвижим стою:

      91. «Другим путем,» сказал, «другой волною,

      Не здесь, проникнешь ты в печальный край:

      Легчайший челн помчит тебя стрелою.[69]»

      94. И вождь ему: «Харом, не воспрещай!

      Так там хотят, где каждое желанье

      Уж есть закон: старик, не вопрошай![70]» —

      97. Косматых щек тут стихло колыханье[71]

      У кормщика, но огненных колес

      Усилилось вокруг очей сверканье.

      100. Тут сонм теней, взволнованный хаос,[72]

      В лице смутился,


<p>63</p>

В число ничтожных Данте помещает и трусов, знамя которых малодушно покинутое ими в жизни, теперь обречено на вечное бегство, столь быстрое, что, кажется, ему никогда не остановиться. – Не ему в удел – в подлиннике еще сильнее: Che d'ogni posa mi pareva indegna (недостойно никакого покоя).

<p>64</p>

Как ни бесцветна, ни темна жизнь людей, здесь осужденных, Данте узнает между ними некоторых, но кого именно, он не считает достойным говорить. Особенно он указывает на тень кого-то отвергшего великий дар. Комментаторы угадывают в ней то Исава, уступившего брату своему Иакову право первородства; то императора Диоклетиана, который в старости сложил с себя императорское достоинство; то папу Целестина V который, по проискам Бонаифация VIII, отказался в пользу последнего от папской тиары. Наконец некоторые видят здесь робкого согражданина Дантова, Торреджиано деи Черки, приверженца Белых, не поддержавшего своей партии.

<p>65</p>

Ахерон древних Данте помещает на самой верхней окраине воронкообразной пропасти ада в виде стоячего болота.

<p>66</p>

Во всей поэме Данте изображает с необыкновенною нежностью отношение свое к Виргилию как ученика к учителю, достигая почти драматического эффекта.

<p>67</p>

Старик суровый – Харон, которому Данте в ст. 109 придает вид демона с огненными колесами вокруг очей. Мы увидим ниже, что Данте многие мифические лица древности превратил в бесов: точно так монахи средних веков поступали с древними богами. Мифологические фигуры имеют в Поэме Данта большею частью глубокий аллегорический смысл, или служат для технической цели, придавая пластическую округленность целому. Впрочем, обыкновение смешивать языческое с христианским было в общем ходу в средневековом искусстве: наружность готических церквей нередко украшалась миѳологическими фигурами. – Харон в Страшном Суде Микель Анджело написав по идее Данта. Ампер.

<p>68</p>

Тьма, жар и хлад характеризуют в общих чертах и правильной последовательности три главные отдела ада, в котором лед находится на самом две. (Ада XXXIV).

<p>69</p>

Данте не легкая тень, как другие души, а потому тяжесть его тела слишком обременила бы легкую ладью теней.

<p>70</p>

Т. е. на небе. Этими же самыми словами Виргилий укрощает гнев Миноса, адского судьи (Ада Ѵ, 22–24).

<p>71</p>

Пластически-верное изображение беззубого старика, который, когда говорит, приводит в сильное движение щеки и бороду.

<p>72</p>

Это души прочих грешников, не принадлежащих к сонму ничтожных и долженствующих услышать от Миноса приговор, сообразно которому они займут места в аду.