Божественная комедия. Ад. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
умереть не хочешь здесь в пустыне.

      94. Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,

      В пути своем других не пропускает,

      Но, путь пресекши, губит всех в бою.

      97. И свойством он столь вредным обладает,

      Что, в алчности ничем не утолен,

      Вслед за едой еще сильней толкает.

      100. Он с множеством животных сопряжен,

      И с многими еще совокупится;

      Но близок Пес, пред кем издохнет он.[27]

      103. Не медь с землей Псу в пищу обратится,[28]

      Но добродетель, мудрость и любовь;

      Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.[29]

      106. Италию рабу спасет он вновь,[30]

      В честь коей дева умерла Камилла,

      Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.

      109. Из града в град помчит Волчицу сила,

      Доколь ее не заключит в аду,

      Откуда зависть в мир ее пустила.[31]

      113. Так верь же мне не к своему вреду:

      Иди за мною; в область роковую,

      Твой вождь, отсель тебя я поведу.

      115. Услышишь скорбь отчаянную, злую;[32]

      Сонм древних душ увидишь в той стране,

      Вотще зовущих смерть себе вторую.

      118. Узришь и тих, которые в огне[33]

      Живут надеждою, что к эмпирею

      Когда-нибудь взнесутся и они.

      121. Но в эмпиреи я ввесть тебя не смею:

      Там есть душа достойнее стократ;[34]

      Я, разлучась, тебя оставлю с нею.

      124. Зане Монарх, чью власть как супостат[35]

      Я не познал, мне ныне воспрещает

      Ввести тебя в Его священный град.[36]

      127. Он Царь везде, но там Он управляет:[37]

      Там град Его и неприступный свет;

      О счастлив тот, кто в град Его вступает!»

      130. И я: «Молю я сам тебя, поэт,

      Тем Господом, Его ж ты не прославил, —

      Да избегу и сих и горших бед,[38]

      133. Веди в тот край, куда ты путь направил:

      И вознесусь к вратам Петра святым,[39]

      И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».

      136. Здесь он пошел, и я во след за ним.

      Песнь II

      Содержание. Наступает вечер. Данте, призвав муз в помощь, повествует, как в самом начале странствия родилось сомнение в душе его: достаточно ли в нем сил для смелого подвига. Вергилий укоряет Данта за малодушие и, ободряя на подвиг, объясняет ему причину своего пришествия: как, в преддверии ада, явилась ему Беатриче и как умоляла его спасти погибавшего. Ободренный этою вестью, Данте воспринимает свое первое намерение, и оба странника шествуют в предназначенный путь.

      1. День отходил и сумрак пал в долины,[40]

      Всем на земле дозволив отдохнуть

      От их трудов; лишь я один единый

      4. Готовился на брань – в опасный путь,

      На труд, на скорбь, о чем рассказ правдивый

      Из памяти дерзаю почерпнуть.

      7. О высший дух, о музы, к вам призывы!

      О


<p>27</p>

Под именем Пса (в подлиннике: борзаго – veltro) большая часть комментаторов разумеют Кана Гранде (Великого) делла Скала, властителя Вероны, благородного юношу, оплот Гибеллинов и впоследствии представителя Императора в Италии, на которого Данте и его партия возлагали большие надежды, но который в то время, как надежды Данта начали осуществляться, скончался в 1329 на 40 г. жизни. Но так как Кан родился в 1290, а в 1300, в год странствия Данта в замогильном мире, был 10 лет, то должно думать, что Данте это предсказание об нем вставил впоследствии, или совершенно переделал начало поэмы. Troya (Veltro allegorlco di Dante. Fir. 1826) в этом Псе видят Угуччионе делла Фаджиола, предводителя войск Кановых, того самого, которому он посвятил свой Ад (Кану посвящен Рай), и который еще ранее 1300 и до 1308, когда Кан был еще малолетен, восстал за Гибеллинов в Романья и Тоскане против Гвельфов и светской власти пап. Как бы то ни было, Данте скрыл ими того, кого должно разуметь под символом Пса: может быть, состояние политических дел того времени требовало этого.

<p>28</p>

Медь здесь употреблена вместо металла вообще, как в подлиннике: peltro (по Лат. peltrum), смесь олова с серебром, вместо серебра или золота. Смысл тот: он не прельстится приобретением владений (земли), или богатств, но добродетелью, мудростью и любовью.

<p>29</p>

Меж Фельтро и меж Фельтро. Если разуметь под именем Пса Кана Великого, то этим стихом определяются его владения: вся Марка Тривиджиана, где находится город Фельтре, и вся Романья, где гора Фельтре: стало быть, вся Ломбардиа.

<p>30</p>

В подлиннике: umile Italia. Кажется, Данте подражал здесь Виргилию, который в 3 песни Энеиды сказал: humllemque videmus Italiam.

<p>31</p>

«Invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum.» Vulg.

<p>32</p>

Души великих мужей древности, содержащиеся, по понятиям Католической Церкви, в преддверии Ада или Лимбе и не спасенные крещением. Они умерли телом, но желают второй смерти, т. е. уничтожения души.

<p>33</p>

Души в Чистилище.

<p>34</p>

Намек на Беатриче, являющуюся Данту в земном раю (Чист. XXX) и ведущую его на небо.

<p>35</p>

В подлиннике: Imperadore. Император, как высший судья на земле, поэту кажется достойнейшим подобием Высшего Судьи на небе.

<p>36</p>

Бог не хочет, чтобы разумом человеческим (Виргилием) достигали высшего небесного блаженства, которое есть дар свыше. Копишь.

<p>37</p>

По представлению Данта, могущество Божье господствует всюду, но престол Его в высшем небе (эмпирее), в котором другие девять кругов неба вращаются около земли, составляющей, согласно с системой Птоломея, средоточие вселенной.

<p>38</p>

Горших бед, т. е. ада, чрез который я пойду.

<p>39</p>

Святые врата Петровы – врата, описанные в Чист. IX, 76. Скорбящие – обитатели ада.

<p>40</p>

Вечер 25 Марта, или, по Филалетесу, 8 Апреля.