Божественная комедия. Ад. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
rel="nofollow" href="#n_153">[153] —

      115. Враг смертных, Плутус, нам предстал на встречу.[154]

      Песнь VII

      Содержание. Напомнив Плутусу падение Люцифера и тем укротив его бешенство, Виргилий вводит Данта в четвертый круг. Здесь вместе наказуются скупые и расточители. С страшным воем вращают они огромные тяжести, каждый совершая свой полукруг, сходятся с двух сторон, сталкиваются с поносными речами и, расходясь, снова вращают свои камни на новую встречу. Узнав, что это большею частью духовные, папы и кардиналы, Данте хочет иметь подробные сведения о некоторых; но Виргилий объясняет ему, что жизнь их была так безвестна, что никого из них нельзя узнать. До страшного суда продлится спор их; тогда скупые восстанут с сжатыми кулаками, а расточители остриженные. Поэтому поводу Виргилий, намекнув о тщете даров счастья, изображает гения богатства – фортуну. Уже полночь; путники идут далее и, пересекши четвертый круг, достигают кипучего потока, образующего грязное болото – Стикс. Следуя по его течению, они приходят в пятый круг. Здесь, в мутных волнах адского болота, души гневных дерутся между собою и рвут друг друга зубами. Под водою, в болотной тине, погружены сердитые и завистливые: они, дыша под волнами, вздымают пузыри на их поверхности и, испуская клики, захлебываются. Поэты обгибают болото, делают по его берегу большой круг и, наконец, приходят к башне.

      1. «Pape Satan, pape Satan aleppe!»[155]

      Так Плутус хриплым голосом вскричал;

      Но мой мудрец, с кем шел я в сем вертепе,

      4. Как человек всеведущий, сказал:

      «Не бойся! сколько б ни имел он власти,

      Не преградит нам схода с этих скал.»

      7. Потом, к надутой обратившись пасти,

      Вскричал: «Молчать, проклятый волк, молчать![156]

      В самом себе сгорай от лютой страсти!

      10. Не без причин схожу я в эту падь:[157]

      Так там хотят, где мщеньем Михаила

      Сокрушена крамольной силы рать.»

      13. Как, спутавшись, надутые ветрила

      Падут, как скоро мачту их снесло:[158]

      Так рухнула чудовищная сила.

      16. Тут мы вошли в четвертое русло,

      Сходя все ниже страшною дорогой

      К брегам, вместившим всей вселенной зла.

      19. О Боже правый! Кто сберет так много,

      Как здесь я зрел, мучений и забот?

      Почто наш грех карает нас так строго?

      22. Как над Харибдой мчит водоворот

      Валы к валам, дробя их в споре дивом:[159]

      Так адский здесь кружится хоровод.[160]

      25. Нигде я не был в сонме столь великом!

      Здесь, с двух сторон, всем суждено вращать

      Пред грудью камни с воплем, с страшным криком,

      28. Сшибаются два строя и опять

      Катят назад, крича друг другу с гневом:

      «За чем бурлить?» – «А для чего держать?[161]» —

      31. Так с двух концов – на правом и на левом —

      По кругу мрачному, подъемля стон,

      Вращаются с презрительным напевом.

      34. И каждый, путь свершивши, принужден.

      Катить назад полкругом в бой злословный.[162]

      И


<p>154</p>

Плутус, мифологическое божество богатства.

<p>155</p>

Непонятные и непереводимые слова. Комментаторы, при всем старании, до сих пор не отгадали их значения. По мнению большей части из них, pape есть греческое παπαι, или латинское рарае, восклицание удивления; aleppe есть aleph, название первой еврейской буквы. Согласно с этим, слова Плутуса будут выражать его восклицание к Сатане, с выражением изумления при виде живого пришельца в ад. Смешением языков – греческого с еврейским – выражено то, что алчность к золоту, символом которой служит Плутус, бог богатства, свойственна всем языкам и народам. Италианский ориенталист Ланци принимает слова эти за еврейские и переводит их на италианский язык так: Splendi, aspetto di Satana, splendi, espetto di Satana primajo! Другие думают, что Данте из ненависти к папам, считая алчность их за причину всех бедствий, написал раре вм. рарае; в таком случае стих этот будет значить: папа Сатана верховнейший! Наконец Бенвенуто Челлини уверяет, что слова эти ничто иное, как восклицание, употреблявшееся в парижских судах: Раіх, раіх, Satan, allez, paix!

<p>156</p>

Плутусу придав образ волчий, для обозначения его алчности (Ада I, 49).

<p>157</p>

Падь, слово, сколько мне известно, мало употребительное, означающее глубокую долину (см. Словарь Церковно-Славян. и Русск. языка). Я решился употребить его как близко-выражающее италианск. слово.

<p>158</p>

Этим сравнением превосходно выражена надутая спесь людей ничтожных, гордящихся одним земным блеском.

<p>159</p>

Это сравнение заимствовано из особенного явления природы, «rintoppo», бывающего в Мессинском проливе, когда сильные ветры дуют против течения воды. Филалетес.

<p>160</p>

Здесь кружится хоровод; в подлин.: quj la gente riddi. Слово riddare, в Vocabolario della Crusea, объяснено так: danzare, menar la ridda, ballo di molte peraone fetto in giro – плясать особый танец, в роде хоровода. Этим словом Данте выражает круговое движение осужденных в четвертом кругу.

<p>161</p>

«Картина, изображающая состояние души скупых и расточителей, глубоко задумана и выполнена с неподражаемым искусством. Тягостное, мучительное стремление тех и других совершенно бесплодно: обе стороны хлопочут только из того, чтобы, встретившись, придти в, враждебное столкновение. Обе стороны необходимы одна для другой: скупые ищут расточителей, чтоб получить большие, чем законно, выгоды, а расточители сближаются с скупыми, чтоб приобресть новые средства к удовлетворению своей наклонности к мотовству. Но как одни живут на счет других, то естественным следствием их взаимного столкновения бывает вражда, вражда мелкая, выражающаяся не презрением, как в натурах сильных, но низкою бранью и взаимным обвинением в противоположном грехе. Так и здесь мы видим скупых и расточителей, вращающих перед грудью тяжести – худопонятое богатство – с двух противоположных сторон круга, доколе в его средине они не столкнутся вместе: тогда укоряют они друг друга, сшибаются и опять без смысла и пользы катят назад свои камни, чтобы снова столкнуться с прежнею враждою.» Штрекфусс.

<p>162</p>

«Картина, изображающая состояние души скупых и расточителей, глубоко задумана и выполнена с неподражаемым искусством. Тягостное, мучительное стремление тех и других совершенно бесплодно: обе стороны хлопочут только из того, чтобы, встретившись, придти в, враждебное столкновение. Обе стороны необходимы одна для другой: скупые ищут расточителей, чтоб получить большие, чем законно, выгоды, а расточители сближаются с скупыми, чтоб приобресть новые средства к удовлетворению своей наклонности к мотовству. Но как одни живут на счет других, то естественным следствием их взаимного столкновения бывает вражда, вражда мелкая, выражающаяся не презрением, как в натурах сильных, но низкою бранью и взаимным обвинением в противоположном грехе. Так и здесь мы видим скупых и расточителей, вращающих перед грудью тяжести – худопонятое богатство – с двух противоположных сторон круга, доколе в его средине они не столкнутся вместе: тогда укоряют они друг друга, сшибаются и опять без смысла и пользы катят назад свои камни, чтобы снова столкнуться с прежнею враждою.» Штрекфусс.