Божественная комедия. Ад. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
на берег; но тысячи падших с неба ангелов возбраняют им вход. Виргилий ведет с ними переговоры; демоны согласны впустить Виргилия, но Данте должен один возвратиться. Он в ужасе. Виргилий, обещая не покидать его, снова переговаривает с демонами; но те пред его грудью запирают ворота города и оставляют поэта за порогом. Виргилий возвращается к Данту; он сам в сильном смущении, однако ж утешает живого поэта скорым прибытием небесной помощи.

      1. Я продолжаю. Прежде, чем мы были[176]

      У основанья грозной башни сей,

      В ее вершине взор наш приманили

      4. Два огонька, блеснувшие на ней;[177]

      Знак подавал им пламень одинокий

      В дали, едва доступной для очей.

      7. И, в море знаний погружая око,

      Спросил я: «Вождь, кто знаки подает?

      Что огонькам ответил огнь далекий?»

      10. И вождь в ответ: «Над зыбью грязных вод

      Не видишь ли, кто мчится к нам стрелою?

      Иль для тебя он скрыт в дыму болот?»

      13. Лук с тетивы с подобной быстротою

      Не мечет стрел на воздух никогда,

      С какой, я зрел, над мутною волною

      16. На встречу к нам стремился челн тогда;

      Его рулем один лишь кормщик правил,

      Крича: «Злой дух, пришел и ты сюда?» —

      19. – «Флегъяс, Флегъяс! ты к нам вотще направил,[178]»

      Сказал мой вождь: «свой крик на этот раз:

      Мы здесь за тем, чтоб нас ты переправил.» —

      21. Как злится тот, кто выслушал рассказ

      О том, какой над ним обман свершился,

      Так бешенством объят был Флегиас.

      25. Вождь сел в ладью, за ним и я спустился,

      И лишь тогда, как сел я близ вождя,

      Летучий челн, казалось, нагрузился.[179]

      28. И лишь мы сели, древняя ладья

      Как молния помчалась издалека,

      Зыбь глубже, чем когда-нибудь, браздя.

      31. Так плыли мы вдоль мертвого потока;

      Вдруг весь в грязи дух выплыл из ручья,

      Вскричав: «Кто ты, идущий прежде срока?» —

      34. А я: «Иду, но не останусь я;

      Но кто ты сам, весь в тине, безобразный?» —

      И он: «Ты видишь: плачет тень моя!» —

      37. «Так плачь же, дух проклятый, безотвязный!»

      Воскликнул я: «и множь печаль свою!

      Теперь узнал я, кто ты, призрак грязный!»

      40. Тогда схватил руками он ладью*

      Но оттолкнул его мой вождь, взывая:

      «Прочь, к псам другим! или в свою семью!»

      43. Потом, обняв меня, в уста лобзая,

      Сказал мне: «Будь благословенна в век

      Зачавшая тебя, душа живая![180]

      46. Он на земле был гордый человек:

      Жизнь не украсив добрыми делами,

      Теперь нам путь он в бешенстве пресек.

      49. . . . . . . . . .

      . . . . . . . . . .

      . . . . . . . . . .

      52. И я: «Мой вождь, желал бы я взглянуть,

      Как страшный грешник в волны погрузится,

      Пока наш челн окончит дальний путь.» —

      55. И


<p>176</p>

Я продолжаю (Іо dico seguitando). К пояснению этих слов комментаторы приводят следующее предание: до своего изгнания Данте написал только первые семь песен, которые и остались во Флоренции. Спустя несколько лет после того, жена Данта между вещами, спасенными ею во время разграбления Дантова дома, нашла эту рукопись и немедленно отправила ее к Маркизу Морелло Маласпини в Луниджиане, где в то время находился Данте, с просьбою передать рукопись поэту и убедить его продолжать начатую поэму. Таким образом, Данте опять получил свою собственность и словами: я продолжаю, связал нить прерванного рассказа. Впрочем, другие толкователи Данта сомневаются в истине этого предания.

<p>177</p>

Два огонька дают знать перевозчику, что прибыли двое, третьим отвечает сам перевозчик на поданный ему сигнал. Ландино.

<p>178</p>

Флегиас, царь Лапитов, мстя за дочь свою, обольщенную Аполлоном, завоевал Дельфы и сжег Аполлонов храм. Уже для древних этот грех казался так ужасен, что они поместили Флегиаса в Тартар.

Виргилий (Aen. VI, 618 et s.) говорит об нем:

Phlegiasque miserrimus omnesAdmonet et magna testatur voce per umbras:Discite justitiam moniti et non temnere divos.

Весьма глубокомысленно Данте сделал его перевозчиком, переправляющим души через болото гневных, сквозь чад, испаряемый этим болотом, в адский город, защищаемый возмутившимися ангелами и населенный неверующими. – Обращение Флегиаса в единственном числе означает гнев, который не позволяет ему видеть, сколько прибыло. Ландино.

<p>179</p>

Данте своим телом обременил легкую ладью, предназначенную для перевоза теней. – Подражание Виргилию. Aen. VI 413.

<p>180</p>

Виргилий (разум) чувствует вместе с Дантом отвращение от порока, но одобряет справедливый гнев.