«Время, назад!» и другие невероятные рассказы. Генри Каттнер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Генри Каттнер
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Фантастика и фэнтези. Большие книги
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-22539-8
Скачать книгу
сочинили в Средневековье. Отсюда и плясовое помешательство…

      – Не нравится мне все это, – поморщился О’Брайан. – Слишком похоже на гипноз.

      – Вернее, на самогипноз, причем бессознательный. В том-то и прелесть. Ну-ка, подсаживайтесь. – И Резерфорд потянулся за карандашом.

      – Слушай, пап, – сказал Билл, – может, сразу по-немецки сочинить?

      О’Брайан с Резерфордом озадаченно переглянулись, и в глазах у обоих зажегся дьявольский огонек.

      – По-немецки? – переспросил Резерфорд. – Если мне не изменяет память, вы, Джерри, специализировались на немецком?

      – Угу. Да и вы в нем дока. Действительно, можем написать по-немецки – почему бы и нет? Нацистов, наверное, уже тошнит от «Песни Хорста Весселя»[7].

      – Что ж, попробуем, – сказал Резерфорд, – чисто… э-э-э… забавы ради. Сперва ритм. Цепляющий ритм, но с рассинхронизацией, дабы избежать монотонности. Пока что обойдемся без мелодии. – Он сделал несколько пометок. – М-да, задачка не из легких. И вряд ли этим текстом заинтересуются в Вашингтоне.

      – Мой дядя – сенатор, – вежливо напомнил О’Брайан.

      ПРАВОЙ!

      ПРАВОЙ!

      Ефрейтор шагает БРАВЫЙ!

      БРОсил СЕМНАДЦАТЬ детей голоДАТЬ,

      СЕМги на ужин нажарила МАТЬ,

      А дети кричат: «ОтРАВА!»

      ПРАВОЙ!

      – Да, я в курсе, – сказал сенатор О’Брайан.

      – Итак? – Офицер непонимающе смотрел на вскрытый конверт. – Пару недель назад вы вручили мне этот пакет и велели не распечатывать без вашей команды. И что теперь?

      – Теперь вы прочитали текст.

      – Да, прочитал. Вы поселили пленных нацистов в адиронакскую гостиницу, где заморочили им голову немецкой песенкой, но я в толк не возьму, о чем в ней поется.

      – Естественно. Вы не знаете немецкого. И я тоже. Но она прекрасно действует на немцев.

      – Судя по рапортам, пленные постоянно напевают ее. И даже пританцовывают.

      – На самом деле это не танец, а бессознательная реакция на ритм. Немцы повторяют эту… как ее… семантическую формулировку.

      – Перевод у вас есть?

      – Конечно. Но в переводе этот текст лишен всякого смысла, а на немецком обретает нужный ритм. Я уже объяснял…

      – Знаю, сенатор, знаю. Но у Военного департамента нет времени на пустые теории…

      – Я лишь прошу, чтобы эту песенку почаще давали в радиопропаганде. Дикторам придется несладко, но ничего, привыкнут. И нацисты привыкнут, но к тому времени распевка уже нанесет удар по их боевому духу. Распространите текст по радиоточкам союзных сил…

      – Вы и правда в это верите?

      – Честно говоря, нет. – Сенатор нервно сглотнул. – Но племянник прямо-таки загорелся. Он помогал профессору Резерфорду разрабатывать идеальную формулировку…

      – То есть он убедил вас?

      – Не совсем. Но постоянно бубнит что-то по-немецки. И Резерфорд тоже. Так или иначе, вреда не будет, и я всецело поддерживаю их начинание.

      – Но… –


<p>7</p>

Гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии.