46
The straight hair is particularly curious, for, as everybody who knows portraits of the early nineteenth century at all is aware, Englishmen of the time preferred brushed back and rather "tousled" locks. In Maclise's famous "Fraserians" there is hardly a straight-combed head among all the twenty or thirty. At the same time it is fair to say that our own book-illustrators and caricaturists, for some strange reason, did a good deal to authorise the libels. Cruikshank was no doubt a wonderful draughtsman, but I never saw (and I thank God for it) anything like many, if not most, of his faces. "Phiz" and Cattermole in (for example) their illustrations to
47
Paul's ideas of money are still very modest. An income of 6000 francs (£240) represents ease if not affluence; with double the amount you can "aspire to a duchess," and even the dispendious Irish-French Viscount Edward de Sommerston in
48
Paul's scholarship was very rudimentary, as is shown in not a few scraps of ungrammatical Latin: he never, I think, ventures on Greek. But whether he was the first to
49
This cult of the widow might form the subject of a not uninteresting excursus if we were not confining ourselves to the literary sides of our matter. It has been noticed before (Vol. I. p. 368), and forms one of the most curious differences between the two countries. For, putting Mr. Weller out of the question, I have known far from sentimental critics who thought Trollope's best book by no means improved by the previous experience of Eleanor Bold. Cherolatry in France, however, is not really old: it hardly appears before the eighteenth century. It may be partly due to a more or less conscious idea that perhaps the lady may have got over the obligatory adultery at the expense of her "dear first" and may not think it necessary to repeat. A sort of "measles over."
50
He also improves his neglected education in a manner not unsuggestive of Prince Giglio. In fact, I fancy there is a good deal of half-latent parody of Paul in Thackeray.
51
There might have been fifteen or fifty, for the book is more a sequence of scenes than a schematic composition: for which reason the above account of it may seem somewhat
52
I think I have commented elsewhere on the difficulty of villains. It was agreeable to find confirmation, when this book was already in the printer's hands, given at an exemption tribunal by a theatrical manager. For six weeks, he said, he had advertised and done everything possible to supply the place of a good villain, with no success. And your bad stage villain
53
Frédérique, Madame Dauberny (who has, without legal sanction, relieved herself of a loathsome creature whom she has married, and lives a free though not at all immoral life), was not very easy to do, and is very well done.
54
This, which is short and thoroughly lively, is, I imagine, the latest of Paul's good books. It is indeed so late that instead of the
55
The most interesting thing in it is a longish account by Jacques of his association with a travelling quack and fortune-teller, which at once reminds one of
56
Of course I am not comparing him with Paul on any other point.
57
Except in regard to the historical and other matters noticed above, hardly at all.
58
For a picture of an actual grisette, drawn by perhaps the greatest master of artistic realism (adjective and substantive so seldom found in company!) who ever lived, see that
59
Unless they start from the position that an English writer on the French novel is bound to follow – or at least to pay express attention to – French criticism of it. This position I respectfully but unalterably decline to accept. A critical tub that has no bottom of its own is the very worst Danaid's vessel in all the household gear of literature.
60
The scene and society are German, but the author knows the name to have been originally English.
61
Such, perhaps, as Gibbon himself may have used while he "sighed as a lover" and before he "obeyed as a son." It should perhaps be said that Mme. de Montolieu produced many other books, mostly translations – among the latter a French version of
62
In dealing with "Sensibility" earlier, it was pointed out how extensively things were dealt with by
63
The treatment of the authors here mentioned,
64
I am quite prepared to be told that this was somebody else or nobody at all. "Moi, je dis Madame de Genlis."
65
P. 436.
66
The kind endeavours of the Librarian of the London Library to obtain some in Paris itself were fruitless, but the old saying about neglecting things at your own door came true. My friend Mr. Kipling urged me to try Mr. George Gregory of Bath, and Mr. Gregory procured me almost all the books I am noticing in this division.
67
The British Museum (see Preface) being inaccessible to me.
68
Readers will doubtless remember that the too wild career of this kind of vehicle, charioteered by wicked aristocrats, has been among the thousand-and-three causes assigned for the French Revolution.
69
Of course the author of the glossaries himself was, by actual surname, Dufresne, Ducange being a seignory.
70
It should be observed that a very large number of these minor novels, besides those specially mentioned as having undergone the process, from Ducray's downwards, were melodramatised.
71
That is to say, in the text: the second title of the whole book, "
72
He has, though unknown and supposed to be an intruder, carried her off from an English adorer – a sort of Lovelace-Byron, whose name is Lord Gousberycharipay (an advance on Paul de Kock and even Parny in the nomenclature of the English peerage), and who inserts h's before French words!
73
If novels do not exaggerate the unpopularity of these persons (strictly the lay members of the S.J., but often used for the whole body of religious orders and their lay partisans), the success of "July" needs little further explanation.
74
That is to say, not a bogey, but a buggy.
75
Here is another instance. Ludovica's father and a bad Russo-Prussian colonel have to be finished off at Waterloo. One might suppose that