A History of the French Novel. Volume 2. To the Close of the 19th Century. Saintsbury George. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Saintsbury George
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
is perhaps worth while to observe that I did not "edit" this, and that I had nothing whatever to do with any part of it except the Introduction and my earlier translation of the Chronique de Charles IX, which was, I believe, reprinted in it.

      2

      In very great strictness an exception should perhaps be made for notice of him, and of some others, in The Later Nineteenth Century (Edinburgh and London, 1907).

      3

      There will, for pretty obvious reasons, be fewer of these than in the former volume. The texts are much more accessible; there is no difficulty about the language, such as people, however unnecessarily, sometimes feel about French up to the sixteenth century; and the space is wanted for other things. If I have kept one or two of my old ones it is because they have won approval from persons whose approval is worth having, and are now out of print: while I have added one or two others – to please myself. Translations – in some cases more than one or two – already exist, for those who read English only, of nearly the whole of Balzac, of all Victor Hugo's novels, of a great many of Dumas's, and of others almost innumerable.

      4

      The chief exceptions are Dumas fils, the earliest, and Maupassant, the greatest except Flaubert and far more volumino

1

It is perhaps worth while to observe that I did not "edit" this, and that I had nothing whatever to do with any part of it except the Introduction and my earlier translation of the Chronique de Charles IX, which was, I believe, reprinted in it.

2

In very great strictness an exception should perhaps be made for notice of him, and of some others, in The Later Nineteenth Century (Edinburgh and London, 1907).

3

There will, for pretty obvious reasons, be fewer of these than in the former volume. The texts are much more accessible; there is no difficulty about the language, such as people, however unnecessarily, sometimes feel about French up to the sixteenth century; and the space is wanted for other things. If I have kept one or two of my old ones it is because they have won approval from persons whose approval is worth having, and are now out of print: while I have added one or two others – to please myself. Translations – in some cases more than one or two – already exist, for those who read English only, of nearly the whole of Balzac, of all Victor Hugo's novels, of a great many of Dumas's, and of others almost innumerable.

4

The chief exceptions are Dumas fils, the earliest, and Maupassant, the greatest except Flaubert and far more voluminous than Flaubert himself.

5

The most unexpected chorus of approval with which Volume I. was received by reviewers, and which makes me think, in regard to this, of that unpleasant song of the Koreish "After Bedr, Ohod," leaves little necessity for defending points attacked. I have made a few addenda and corrigenda to Volume I. to cover exceptions, and the "Interchapter" or its equivalent should contain something on one larger matter – the small account taken here of French criticism of the novel.

6

I wonder whether he was right, or whether the late Edward Caird was when he said, "I don't think I ever had a pupil [and he was among the first inter-collegiate-lecturers] with more of the philosophical ethos than you have. But you're too fond of getting into logical coaches and letting yourself be carried away in them." I think this was provoked by a very undergraduate essay arguing that Truth, as actually realised, was uninteresting, while the possible forms of Falsehood, as conceivably realisable in other circumstances, were of the highest interest.

7

I have to give, not only my usual thanks to Professors Elton, Ker, and Gregory Smith for reading my proofs, and making most valuable suggestions, but a special acknowledgment to Professor Ker, at whose request Miss Elsie Hitchcock most kindly looked up for me, at the British Museum, the exact title of that striking novel of M. H. Cochin (v. inf. p. 554 note). I have, in the proper places, already thanked the authorities of the Reviews above mentioned; but I should like also to recognise here the liberality of Messrs. Rivington in putting the contents of my Essays on French Novelists entirely at my disposal. And I am under another special obligation to Dr. Hagbert Wright for giving me, of his own motion, knowledge and reading of the fresh batch of seventeenth-century novels noticed below (pp. xiv-xvi).

8

Although, except in special cases, biographical notices are not given here, the reader may be reminded that she was born in 1766, the daughter of Necker and of Gibbon's early love, Susanne Curchod; married at twenty the Swedish ambassador, Baron of Staël-Holstein; sympathised at first with the Revolution, but was horrified at the murder of the king, and escaped, with some difficulty, from Paris to England, where, as well as in' Germany and at Coppet, her own house in Switzerland, she passed the time till French things settled down under Napoleon. With him she tried to get on, as a duplicate of himself in petticoats and the realm of mind. But this was clearly impossible, and she had once more to retire to Coppet. She had separated, though without positive quarrel, from her husband, whom, however, she attended on his death-bed; and the exact character of her liaisons with others, especially M. de Narbonne and Benjamin Constant, is not easy to determine. In 1812 she married, privately, a young officer, Rocca by name, returned to Paris before and after the Hundred Days, and died there in 1817.

9

I never can make up my mind whether I am more sorry that Madame Necker did not marry Gibbon or that Mademoiselle Necker did not, as was subsequently on the cards, marry Pitt. The results in either case – both, alas! could hardly have come off – would have been most curious.

10

The most obvious if not the only possible reason for this would be intended outrage, murder, and suicide; but though Valorbe is a robustious kind of idiot, he does not seem to have made up such mind as he has to this agreeable combination.

11

I forget whether other characters have been identified, but Léonce does not appear to have much in him of M. de Narbonne, Corinne's chief lover of the period, who seems to have been a sort of French Chesterfield, without the wit, which nobody denies our man, or the real good-nature which he possessed.

12

Perhaps, after all, not too many, for they all richly deserve it.

13

Eyes like the Ravenswing's, "as b-b-big as billiard balls" and of some brightness, are allowed her, but hardly any other good point.

14

I never pretended to be an art-critic, save as complying with Blake's negative injunction or qualification "not to be connoisseured out of my senses," and I do not know what is the technical word in the arts of design corresponding to διανοια in literature.

15

I hope this iteration may not seem too damnable. It is intended to bring before the reader's mind the utterly willowish character of Oswald, Lord Nelvil. The slightest impact of accident will bend down, the weakest wind of circumstance blow about, his plans and preferences.

16

That he seems to have unlimited leave is not perhaps, for a peer in the period, to be cavilled at; the manner in which he alternately breaks blood-vessels and is up to fighting in the tropics may be rather more so.

17

As I may have remarked elsewhere, they often seem to confuse it with "priggishness," "cant," and other amiable cosas de Inglaterra. (The late M. Jules Lemaître, as Professor Ker reminds me, even gave the picturesque but quite inadequate description: "Le snob est un mouton de Panurge prétentieux, un mouton qui saute à la file, mais d'un air suffisant.") We cannot disclaim the general origin, but we may protest against confusion of the particular substance.

18

Corinne, ou l'Italie.

19

If anybody thinks Wilhelm Meister or the Wahlverwandtschaften