The book is therefore a success; but that success is an evident tour de force, and it is nearly as evident to any student of the subject that such a tour de force was not likely to be repeated, and that the thing owed its actual salvage to a rather strict limitation of subject and treatment – a limitation hitherto unknown in the writer and itself unlikely to recur. Also that there were certain things in it – especially the travesties of names and subjects of which the author practically knew nothing – the repetition and extension of which was likely to be damaging, if not fatal. In two or three years the "fatality" of which Victor Hugo himself was dangerously fond of talking (the warning of Herodotus in the dawn about things which it is not lawful to mention has been too often neglected) had its revenge.
L'Homme Qui Rit.
L'Homme Qui Rit is probably the maddest book in recognised literature; certainly the maddest written by an author of supreme genius without the faintest notion that he was making himself ridiculous. The genius is still there, and passage on passage shows us the real "prose-poetry," that is to say, the prose which ought to have been written in verse. The scheme of the quartette – Ursus, the misanthrope-Good-Samaritan; Homo, the amiable wolf; Gwynplaine, the tortured and guiltless child and youth; Dea, the adorable maiden – is unexceptionable per se, and it could have been worked out in verse or drama perfectly, though the actual termination – Gwynplaine's suicide in the sea after Dea's death – is perhaps too close and too easy a "variation of the same thing" on Gilliatt's parallel self-immolation after Déruchette's marriage.112 Not a few opening or episodic parts – the picture of the caravan; the struggle of the child Gwynplaine with the elements to save not so much himself as the baby Dea; the revulsions of his temptations and persecutions later; and yet others113– show the poet and the master.
But the way in which these things are merged in and spoilt by a torrent of silliness, sciolism, and sheer nonsense is, even after one has known the book for forty years and more, still astounding.
One could laugh almost indulgently over the "bug-pipe" and the "First of the Fourth"; one could, being of those who win, laugh quite indulgently over the little outbursts of spite in Les Travailleurs at the institutions and ways of the country which had, despite some rather unpardonable liberties, given its regular and royal asylum to the exiled republican and almost anarchist author. Certainly, also, one can laugh over L'Homme Qui Rit and its picture of the English aristocracy. But of such laughter, as of all carnal pleasures (to steal from Kingsley), cometh satiety, and the satiety is rather early reached in this same book. One of the chief "persons of distinction" in many ways whom I have ever come across, the late Mr. G. S. Venables – a lawyer of no mean expertness; one of the earliest and one of the greatest of those "gentlemen of the Press" who at the middle of the nineteenth century lifted journalism out of the gutter; a familiar of every kind of the best society, and a person of infinite though somewhat saturnine wit – had a phrase of contempt for absurd utterances by persons who ought to have known better. "It was," he said, "like a drunk child." The major part of L'Homme Qui Rit is like the utterance of a drunk child who had something of the pseudo-Homeric Margites in him, who "knew a great many things and knew them all badly." I could fill fifty pages here easily enough, and with a kind of low amusement to myself and perhaps others, by enumerating the absurdities of L'Homme Qui Rit. As far as I remember, when the book appeared, divers good people (the bad people merely sneered) took immense pains to discover how and why this great man of letters made so much greater a fool of himself. This was quite lost labour; and without attempting the explanation at all, a very small selection of the facts, being in a manner indispensable, may be given.
The mysterious society of "Comprachicos" (Spanish for "child-buyers"), on whose malpractices the whole book is founded; the entirely false conception of the English House of Lords, which gives much of the superstructure; the confusion of English and French times and seasons, manners and customs, which enables the writer to muddle up Henri-Trois and Louis-Quinze, Good Queen Bess and Good Queen Anne: these and other things of the kind can be passed over. For things like some of them occur in much saner novelists than Hugo; and Sir Walter himself is notoriously not free from indisputable anachronisms.114 But you have barely reached the fiftieth page when you come to a "Lord Linnæus Clancharlie, Baron Clancharlie et Hunkerville, Marquis de Corleone en Sicile," whose English peerage dates from Edward the Elder (the origin of his Sicilian title is not stated, but it was probably conferred by Hiero or Dionysius), and whose name "Clancharlie" has nothing whatever to do with Scotland or Ireland. This worthy peer (who, as a Cromwellian, exiled himself after the Restoration) had, like others of the godly, a bastard son, enjoying at "temp. of tale" the remarkable courtesy title of "Lord David Dirry-Moir," but called by the rabble, with whom his sporting tastes make him a great favourite, "Tom-Jim-Jack." Most "love-children" of peers would be contented (if they ever had them) with courtesy titles; but Lord David has been further favoured by Fortune and King James II., who has first induced the comprachicos to trepan and mutilate Clancharlie's real heir (afterwards Gwynplaine, the eponymous hero of the book), and has then made Lord David a "pair substitué"115 on condition that he marries one of the king's natural daughters, the Duchess Josiane, a duchess with no duchy ever mentioned. In regard to her Hugo proceeds to exhibit his etymological powers, ignoring entirely the agreeable heroine of Bevis of Hampton, and suggesting either an abbreviation of "Josefa y Ana" (at this time, we are gravely informed, there was a prevalent English fashion of taking Spanish names) or else a feminine of "Josias." Moreover, among dozens of other instances of this Bedlam nomenclature, we have a "combat of box" between the Irishman "Phelem-ghe-Madone" (because Irishmen are often Roman Catholics?) and the Scotchman "Helmsgail" (there is a place called Helmsdale in Scotland, and if "gael" why not "gail"?), to the latter of whom a knee is given by "Lord Desertum" (Desart? Dysart? what?).
And so it goes on. There is the immortal scene (or rather half-volume) in which, Hugo having heard or read of peine forte et dure, we find sheriffs who discharge the duty of Old Bailey judges, fragments of Law Latin (it is really a pity that he did not get hold of our inimitable Law French), and above all, and pervading all, that most fearful wildfowl the "wapentake," with his "iron weapon." He, with his satellite the justicier-quorum (but, one weeps to see, not "custalorum" or "rotalorum"), is concerned