Ночные страхи. Лесли Поулс Хартли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лесли Поулс Хартли
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Вселенная Стивена Кинга
Жанр произведения:
Год издания: 2001
isbn: 978-5-17-127377-4
Скачать книгу
кармана часы.

      – Сколько времени?

      – Полвосьмого. Его нет уже семь минут.

      – Как темно, – сказал Филип. – Отчасти из-за деревьев, пожалуй. Но в Англии сейчас было бы еще светло.

      – Я же говорил, лучше держаться старушки Англии. Больше света, меньше трупов, гости вовремя приходят на ужин…

      – Джакомелли определенно припозднился. Уже больше получаса.

      – Интересно, он вообще получил твое приглашение?

      – О да, и ответил.

      – Ты мне не говорил. Как давно это было?

      – В прошлую среду. Я хотел дать ему побольше времени.

      – Он ответил письменно?

      – Нет, по телефону. Я не очень разобрал слова. Слуга сказал, граф был в отъезде, но будет рад отужинать с нами. Он сожалел, что не смог написать, его отозвали по делам.

      – Сахарная фабрика, надо полагать?

      – Очень возможно.

      – Чертовски тихо, как сказал могильщик, – сострил Дики.

      – Да, все ужинают в той стеклянной коробке. Видно сквозь листву.

      – Полагаю, они знают, что его надо направить к нам.

      – О да.

      Они замолчали, и чуть погодя Филип воскликнул:

      – А вот и мальчик!

      С немалым возбуждением они смотрели, как к ним приближается маленькая фигурка – по дорожке из серой гальки, служащей венецианцам вместо гравия. Они сразу отметили, что он держался с важностью. Если он и пережил шок, по нему это было незаметно. Мальчик остановился перед ними, улыбаясь и тяжело дыша.

      – Ho fatto un corso, – сказал он, раздуваясь от гордости.

      – Что это значит?

      – Говорит, что бежал.

      – Надо думать.

      Друзья обменялись недоуменными взглядами.

      – Надо отдать ему должное, он держит марку, – заметил Дики с мрачным восхищением, понимая, что их розыгрыш провалился. – Но я так думаю, итальянские детишки что ни день видят трупы. Все равно, спроси его, что сказал джентльмен.

      – Che cosa ha detto il signore?[30] – спросил Филип.

      Мальчик ответил, все еще тяжело дыша:

      – Accetta con molto piacere. Fra pochi minuti sard qui[31].

      Филип смотрел на него в изумлении.

      – Si, si, signore, – повторил мальчик. – Cosi ha detto, «vengo con molto piacere»[32].

      – Что он сказал? – нервно спросил Дики.

      – Сказал, что джентльмен принял наше приглашение с большим удовольствием и будет здесь через несколько минут.

      – Ну, конечно, – фыркнул Дики, когда мальчик, насвистывая, ушел, получив свои mancia[33], – пудрит нам мозги. Но он молоток. Ему ведь не больше двенадцати.

      Филип огляделся, сжимая и разжимая пальцы.

      – Не верю, что он это выдумал.

      – Тогда как же?

      Филип промолчал.

      – Как это место похоже на кладбище, – неожиданно заметил он, – со всеми этими кипарисами и жуткими инструментами дорожных рабочих на каждом шагу.

      – Здесь бы не помешали китайские фонарики, – подхватил тему Дики. – Но твое больное воображение не помогает нам решить загадку нашего друга в лодке. Этот пострел нас что, одурачил или как?

      – Скоро


<p>30</p>

Что сказал синьор? (ит.).

<p>31</p>

Приду с большим удовольствием. Буду через несколько минут (ит.).

<p>32</p>

Да, да, синьоры, так и сказал: «Приду с большим удовольствием» (ит.).

<p>33</p>

Чаевые (ит.).