Миссис Ингланд. Стейси Холлс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Стейси Холлс
Издательство: Эксмо
Серия: Novel. Большая маленькая жизнь
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2021
isbn: 978-5-04-172965-3
Скачать книгу
после родов, так как новоиспеченной матери полагалось лежать в кровати.

      4

      Бэйсуотер, Найтсбридж – улицы и одноименные престижные районы в центре Лондона.

      5

      Подметальщики перекрестков в Лондоне – в основном дети. Они расчищали дорогу прохожим и этим хоть как-то зарабатывали на жизнь.

      6

      Young Woman – газета, выходившая с 1892 по 1903 год в Лондоне. В ней освещались вопросы культуры, образования, а также острые социальные проблемы.

      7

      «Вверх по горке деревянной…» (англ. Up the wooden hill to Bedfordshire and down Sheet Lane to Blanket Fair) – шутливые слова, которые традиционно говорились в Англии детям, когда наставала пора идти наверх и ложиться спать. (Перевод О. Акопян.)

      8

      Woman’s Signal – еженедельный феминистический журнал, издававшийся в Англии с 1894 по 1899 г.

      9

      Карболовое мыло – мыло темно-розового или красного цвета на основе карболовой кислоты – вещества, получаемого из каменноугольного дегтя. Применяется как дезинфицирующее средство.

      10

      Балсолл-Хит – один из районов Бирмингема.

      11

      «Энох Арден» – поэма английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона, опубликованная в 1864 году.

      12

      Gratis – бесплатно, за казенный счет.

      13

      Debenham & Freebody (ныне сеть Debenhams) – магазин, основанный в 1778 году в лондонском Вест-Энде, где продавались дорогие ткани, дамские шляпки, перчатки и зонтики.

      14

      Уильям Коминс – ювелир, мастер работы по серебру. В Лондоне в 1859 году им была основана фирма по продаже предметов из серебра (столовое серебро, посуда, шкатулки, расчески и т. п.).

      15

      Сент-Джонс-Вуд – исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер. Он стал первой частью Лондона, застроенной особняками.

      16

      Генри Кадоган – скорее всего, имеется в виду один из представителей аристократической династии Кадоганов, процветающей и в наши дни.

      17

      Марилебон – зажиточный квартал в центре Лондона.

      18

      Пятнадцать футов – порядка 4,5 метра (1 фут = 0,3 м).

      19

      Камвольная ткань – тонкая ткань из высококачественной шерстяной пряжи, произведенной гребенным прядением. Волокна многократно прочесываются гребнями, вытягиваются и разглаживаются. В результате получается гладкая и блестящая пряжа.

      20

      Бомбазин (бумазея) – плотная хлопчатобумажная ткань с начесом на изнаночной стороне.

      21

      Молескин – с английского языка (moleskin) переводится как «кожа крота». В России ткань получила название «чертова кожа». Это очень прочное и плотное хлопчатобумажное полотно с небольшим блеском, созданное специально для производства повседневной и защитной одежды, переплета книг и блокнотов.

      22

      Тридцать тысяч ярдов – порядка 27 км (1 ярд = 0,9 м).

      23

      Миля (английская сухопутная) = 1,6 километра.

Скачать книгу