Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лев Скрягин
Издательство: ИП Каланов
Серия: Энциклопедия морской культуры
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2013
isbn:
Скачать книгу
матрос, из-за которого на судне происходят все неприятности; судно компании, которая использует для названия своих судов виды птиц

      the Big Bird см. big

      big-ass bird «большезадая птица», десантно-транспортный самолет (имеет вместительный фюзеляж с расширенной хвостовой частью)

      oozlum bird любая морская птица, названия которой никто не знает

      Sydney bird ист. «сиднейская птица», моряк из бывших каторжан Австралии

      to catch the bird «поймать птицу», вздремнуть на вахте

      birdfarm «птичья ферма», авианосец

      Birkenhead drill «построение «Биркенхеда», единственный, но очень жестокий способ спасти людей

      26 февраля 1852 года при крушении у мыса Гансбай (Южная Африка) английского пароходофрегата «Биркенхед» капитан, чтобы избежать паники и спасти женщин с детьми, приказал солдатам построиться на палубе корабля по стойке смирно. Это дало возможность посадить в шлюпки и спасти 20 женщин с детьми, однако число погибших солдат и моряков составило 450 человек. Подвиг матросов и офицеров был увековечен в поэме Р. Киплинга «Солдат и матрос заодно», а принцип «сначала дети и женщины» стал основополагающим при эвакуации пассажиров при кораблекрушениях.

      the Birthplace of Aphrodite (или Venus) миф. «место рождения Афродиты (или Венеры)», остров Кипр

      the Birthplace of Gods «место рождения богов», Греция

      biscuit галета; брезентовая подвесная койка

      bitter-ender «человек коренного конца», стойкий, упрямый, неподдающийся, принципиальный человек

      bivvy кружка пива

      black

      the Black Book см. book

      the Black Book of Admiralty см. book

      black cargo см. cargo

      black fish см. fish

      black gang см. gang

      the Black Indies «Черная Индия», Ньюкасл-на-Тайне, Сандерленд, Норт-Шилдс, Саут-Шилдс – города-порты на северо-востоке Англии, крупные производители угля

      black ivory см. ivory

      Black Jack см. Jack

      black legs «черные ноги», моряки, нанявшиеся на другое судно чернорабочими, чтобы добраться до родного порта

      black light ист. «черный свет», прибор для передачи невидимых инфракрасных световых сигналов, применявшийся во время Второй мировой войны

      black rope см. rope

      black strap красное вино

      black Venuses and khaki children «черные Венеры и дети цвета хаки», чернокожие жены и дети-полукровки

      black vomit желтая лихорадка

      black as the inside of a cow «темно, как внутри коровы» (о нулевой видимости)

      Black is the white of my eye! Да почернеют белки моих глаз! (традиционная матросская клятва в невиновности)

      blackbird ист. «черная птица», африканский негр-раб

      blackbirder ист. судно работорговцев

      blackbirding ист. вербовка рабочих путем обмана и похищения

      blackie «чернушка», «чумазый», кочегар, моторист, смазчик, машинист, судовой кузнец

      blade swinger «качальщик весла», гребец на шлюпке

      blading cокр. от bill of lading коносамент (документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу)

      blanket

      to