Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лев Скрягин
Издательство: ИП Каланов
Серия: Энциклопедия морской культуры
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2013
isbn:
Скачать книгу
give a wide berth to something (somebody) обходить что-либо (кого-либо) на большом расстоянии; уклоняться от чего-либо, избегать кого-либо

      between

      between Scylla and Charybdis миф. между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Харибда – морские чудовища из древнегреческой мифологии), в опасном положении, между двух огней

      between the devil and deep (или blue) sea см. devil

      between wind and water «между ветром и водой», на переменной ватерлинии (наиболее уязвимое место корабля)

      ▶ самое уязвимое место

      B-girl сокр. от bargirl проститутка

      B’ham Бирмингем – город в Англии, расположенный в центре Западного Мидленда

      Bhandary повар индийской команды на судне (фамилия, распространенная в индийском штате Махараштра)

      B’head Биркенхед – город-порт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря

      B.I. сокр. от Bahama Islands Багамские острова; Baltic Islands острова Балтийского моря; Bermuda Islands Бермудские острова

      bible «библия», большой топор, которым в экстренных случаях перерубали якорный канат и швартовы; учебник по морской практике

      captain’s bible см. captain

      hand bible «ручная библия», небольшой камень-песчаник квадратной формы для драйки палубы

      navy bible «военно-морская библия», устав британского военно-морского флота

      big

      the Big Apple «Большое яблоко», Нью-Йорк

      the Big Ashtray «Большая пепельница», Атлантический океан

      the Big Bird «Большая птица», Нью-Йорк

      the Big Ditch «Большая канава», Панамский канал – канал, соединивший два океана – Атлантический и Тихий; Атлантический океан

      the Big Drink «Большая лужа», Атлантический океан

      the Big Finger «Большой палец», средний мыс полуострова Йорк в южной Австралии между заливами Спенсер и Сент-Винсент

      big fish см. fish

      big locker см. locker

      big money boy см. boy

      the Big Orange «Большой апельсин», Лос-Анджелес

      the Big (или Herring) Pond «Большой (или Сельдяной) пруд», Атлантический океан

      the Big Smoke «Большой дым», Лондон (в XIX – первой половине XX века); Белфаст (Северная Ирландия); Дублин – столица Ирландии; Мельбурн (в период промышленной революции XIX века) – в южной Австралии

      big stiff большие корабли в составе флота

      big toys «большие игрушки», роскошные яхты

      bight

      the Bight Бухта, Гельголандская бухта – юго-восточная часть Немецкой бухты в устье реки Эльбы при ее впадении в Северное море (здесь проходит один из самых оживленных морских путей – из Гамбурга в Дуврский пролив и далее в Ла-Манш; в 1914 и 1917 годах бухта стала местом крупных морских сражений)

      to be caught in a bight быть пойманным в петле, попасться в захлест, в шлаг

      ▶ попасть в беду, оказаться в затруднительном положении

      bilge

      to flush one’s bilges «промыть свои пайолы» (пайолы – съемный деревянный настил на дне шлюпки), выпить

      to talk bilge говорить чепуху, нести чушь, врать

      to be bilged иметь пробитый борт

      ▶ провалиться на экзаменах

      bilge rat см. rat

      Bilge water! Вода под сланями!