Пьяный корабль. Артюр Рембо. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Артюр Рембо
Издательство: ФТМ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-133864-0
Скачать книгу
вечеров…

      Стебли колючие и нежный шелк тропинки,

      И свежесть ранняя на бархате ковров,

      И ночи первые на волосах росинки.

      Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,

      Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,

      И сладко в сумерках бродить мне голубых,

      И ночь меня зовет, как женщина в объятья…

Перевод И. Анненского

      Ощущение

      В вечерней синеве, полями и лугами,

      Когда ни облачка на бледных небесах,

      По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,

      С мечтами в голове и с ветром в волосах,

      Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,

      Но чувствуя любовь, растущую в груди,

      Без цели, как цыган, впивая все, что ново,

      С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.

Перевод В. Левика

      Ощущение

      В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,

      Ступая по траве подошвою босою.

      Лицо исколют мне колосья спелой ржи,

      И придорожный куст обдаст меня росою.

      Не буду говорить и думать ни о чем —

      Пусть бесконечная любовь владеет мною, —

      И побреду, куда глаза глядят, путем

      Природы – счастлив с ней, как с женщиной

                                                                            земною.

Перевод Б. Лившица

      Влечение

      Направлюсь вечером я прямо в синеву;

      Колосья соблазнят мечтателя щекоткой;

      Коснется ветер щек, и я примну траву,

      Беспечно странствуя стремительной походкой.

      Пойду, не думая о том, чего не жаль;

      Впервые утолив мой пыл нетерпеливый,

      Кочевника прельстит изменчивая даль:

      Природа, я в пути любовник твой счастливый!

Перевод В. Микушевича

      Soleil et chair

      Солнце иплоть

I

      Очаг желания, причастный высшим силам,

      На землю солнце льет любовь сблаженным пылом;

      Лежавший на траве не чувствовать не мог:

      Играет кровь земли, почуяла свой срок;

      Душе своей земля противиться бессильна,

      По-женски чувственна, как Бог, любвеобильна;

      Священнодействие над ней лучи вершат,

      И потому вземле зародыши кишат.

      Произрастает все,

      Но как мне жаль, Венера,

      Что минула твоя ликующая эра,

      Когда, предчувствуя любовную игру,

      От вожделения кусал сатир кору

      И нимфу целовал потом среди кувшинок;

      Мне жаль, что прерван был их нежный поединок

      И розовая кровь зеленокудрых рощ

      Утратила для нас божественную мощь,

      Вселенную свою вливая вжилы Пану,

      Так что козлиными копытами поляну

      Топтал он, звучную свирель поцеловав,

      И почва, трепеща взеленых космах трав,

      Вздымалась, чуткая, исмертного качала,

      Как море, где берет любовь свое начало,

      И как на песнь вответ немые дерева

      Качают певчих птиц, пока любовь жива.

      Мне жаль, что миновал Кибелин век