Кровавая свадьба. Йерма. Дом Бернарды Альбы. Трилогия. Книга для чтения на испанском языке. Федерико Гарсиа Лорка. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Федерико Гарсиа Лорка
Издательство: КАРО
Серия: Dramaturgia contemporánea
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 0
isbn: 978-5-9925-1560-2
Скачать книгу
Las cosas pasan. Hace dos días trajeron al hijo de mi vecina con los brazos cortados por la máquina. (Se sienta.)

      MADRE. ¿A Rafael?

      VECINA. Sí. Y allí lo tienes. Muchas veces pienso que tu hijo y el mío están mejor donde están, dormidos, descansando, que no expuestos a quedarse inútiles.

      MADRE. Calla. Todo eso son invenciones, pero no consuelos.

      VECINA. ¡Ay!

      MADRE. ¡Ay!

(Pausa.)

      VECINA (triste). ¿Y tu hijo?

      MADRE. Salió.

      VECINA. ¡Al fin compró la viña!

      MADRE. Tuvo suerte.

      VECINA. Ahora se casará.

      MADRE (como despertando y acercando su silla a la silla de la VECINA). Oye.

      VECINA (en plan confidencial). Dime.

      MADRE. ¿Tú conoces a la novia de mi hijo?

      VECINA. ¡Buena muchacha!

      MADRE. Sí, pero…

      VECINA. Pero quien la conozca a fondo no hay nadie. Vive sola con su padre allí, tan lejos, a diez leguas de la casa más cerca. Pero es buena. Acostumbrada a la soledad.

      MADRE. ¿Y su madre?

      VECINA. A su madre la conocí. Hermosa. Le relucía la cara como a un santo; pero a mí no me gustó nunca. No quería a su marido.

      MADRE (fuerte). Pero ¡cuántas cosas sabéis las gentes!

      VECINA. Perdona. No quise ofender; pero es verdad. Ahora, si fue decente o no, nadie lo dijo. De esto no se ha hablado. Ella era orgullosa.

      MADRE. ¡Siempre igual!

      VECINA. Tú me preguntaste.

      MADRE. Es que quisiera que ni a la viva ni a la muerta las conociera nadie. Que fueran como dos cardos, que ninguna persona les nombra y pinchan si llega el momento.

      VECINA. Tienes razón. Tu hijo vale mucho.

      MADRE. Vale. Por eso lo cuido. A mí me habían dicho que la muchacha tuvo novio hace tiempo.

      VECINA. Tendría ella quince años. Él se casó ya hace dos años con una prima de ella, por cierto. Nadie se acuerda del noviazgo.

      MADRE. ¿Cómo te acuerdas tú?

      VECINA. ¡Me haces unas preguntas!

      MADRE. A cada uno le gusta enterarse de lo que le duele. ¿Quién fue el novio?

      VECINA. Leonardo.

      MADRE. ¿Qué Leonardo?

      VECINA. Leonardo el de los Félix.

      MADRE (levantándose). ¡De los Félix!

      VECINA. Mujer, ¿qué culpa tiene Leonardo de nada? Él tenía ocho años cuando las cuestiones.

      MADRE. Es verdad… Pero oigo eso de Félix y es lo mismo (Entre dientes.) Félix que llenárseme de cieno la boca (Escupe.) y tengo que escupir, tengo que escupir por no matar.

      VECINA. Repórtate; ¿qué sacas con eso?

      MADRE. Nada. Pero tú lo comprendes.

      VECINA. No te opongas a la felicidad de tu hijo. No le digas nada. Tú estás vieja. Yo también. A ti y a mí nos toca callar.

      MADRE. No le diré nada.

      VECINA (besándola). Nada.

      MADRE (serena). ¡Las cosas!…

      VECINA. Me voy, que pronto llegará mi gente del campo.

      MADRE. ¿Has visto qué día de calor?

      VECINA. Iban negros los chiquillos que llevan el agua a los segadores. Adiós, mujer.

      MADRE. Adiós. (Se dirige a la puerta de la izquierda. En medio del camino se detiene y lentamente se santigua.)

(Telón.)

      CUADRO SEGUNDO

Habitación pintada de rosa, con cobres y ramos de flores populares. En el centro, una mesa con mantel. Es la mañana.SUEGRA de LEONARDO con un niño en brazos. Lo mece. La MUJER, en la otra esquina, hace punto de media.

      SUEGRA.

      Nana, niño, nana

      del caballo grande

      que no quiso el agua.

      El agua era negra

      dentro de las ramas.

      Cuando llega al puente

      se detiene y canta.

      ¿Quién dirá, mi niño,

      lo que tiene el agua,

      con su larga cola

      por su verde sala?

      MUJER (bajo).

      Duérmete, clavel,

      que el caballo no quiere beber.

      SUEGRA.

      Duérmete, rosal,

      que el caballo se pone a llorar.

      Las patas heridas,

      las crines heladas,

      dentro de los ojos

      un puñal de plata.

      Bajaban al río.

      ¡Ay, cómo bajaban!

      La sangre corría

      más fuerte que el agua.

      MUJER.

      Duérmete, clavel,

      que el caballo no quiere beber.

      SUEGRA.

      Duérmete, rosal,

      que el caballo se pone a llorar.

      MUJER.

      No quiso tocar la orilla mojada,

      su belfo caliente

      con moscas de plata.

      A los montes duros

      sólo relinchaba

      con el río muerto

      sobre la garganta.

      ¡Ay, caballo grande

      que no quiso el agua!

      ¡Ay, dolor de nieve,

      caballo del alba!

      SUEGRA.

      ¡No vengas! Detente,

      cierra la ventana

      con rama de sueños

      y sueño de ramas.

      MUJER.

      Mi niño se duerme.

      SUEGRA.

      Mi niño se calla.

      MUJER.

      Caballo,