Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке. Джордж Оруэлл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джордж Оруэлл
Издательство: КАРО
Серия: Modern Prose
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2016
isbn: 978-5-9925-1091-1
Скачать книгу
the lavatory for a smoke; smoking was strictly forbidden, and Boris had warned me that the lavatory was the only safe place. After that I worked again till a quarter past nine, when the waiter put his head into the doorway and told me to leave the rest of the crockery. To my astonishment, after calling me pig, mackerel, etc., all day, he had suddenly grown quite friendly. I realized that the curses I had met with were only a kind of probation.

      ‘That’ll do, mon p’tit[96],’ said the waiter. ‘Tu n’es pas débrouillard[97], but you work all right. Come up and have your dinner. The hotel allows us two litres of wine each, and I’ve stolen another bottle. We’ll have a fine booze.’

      We had an excellent dinner from the leavings of the higher employees. The waiter, grown mellow, told me stories about his love-affairs, and about two men whom he had stabbed in Italy, and about how he had dodged his military service. He was a good fellow when one got to know him; he reminded me of Benvenuto Cellini[98], somehow. I was tired and drenched with sweat, but I felt a new man after a day’s solid food. The work did not seem difficult, and I felt that this job would suit me. It was not certain, however, that it would continue, for I had been engaged as an ‘extra’ for the day only, at twenty-five francs. The sour-faced doorkeeper counted out the money, less fifty centimes which he said was for insurance (a lie, I discovered afterwards). Then he stepped out into the passage, made me take off my coat, and carefully prodded me all over, searching for stolen food. After this the chef du personnel appeared and spoke to me. Like the waiter, he had grown more genial on seeing that I was willing to work.

      ‘We will give you a permanent job if you like,’ he said. ‘The head waiter says he would enjoy calling an Englishman names. Will you sign on for a month?’

      Here was a job at last, and I was ready to jump at it. Then I remembered the Russian restaurant, due to open in a fortnight. It seemed hardly fair to promise working a month, and then leave in the middle. I said that I had other work in prospect – could I be engaged for a fortnight? But at that the chef du personnel

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Salope – (фр.) неряха, шлюха

      2

      Putain – (фр.) проститутка

      3

      Vache – (фр.) корова

      4

      two together – (разг.) по двое

      5

      patronne – (фр.) владелица, хозяйка

      6

      were good sorts – (разг.) были славными людьми

      7

      did not discover this till too late – (разг.) обнаружили это слишком поздно

      8

      made up their quarrel – (разг.) помирились

      9

      went on a drinking-bout – (разг.) пустился в загул

      10

      quietly and methodically soaking – (разг.) тихо и методично напиваясь

      11

      if one had time – (разг.) было бы время

      12

      Crédit est mort – (фр.) Кредит умер

      13

      Les Fraises et les Framboises – (фр.) Клубника и малина

      14

      

Примечания

1

Salope – (фр.) неряха, шлюха

2

Putain – (фр.) проститутка

3

Vache – (фр.) корова

4

two together – (разг.) по двое

5

patronne – (фр.) владелица, хозяйка

6

were good sorts – (разг.) были славными людьми

7

did not discover this till too late – (разг.) обнаружили это слишком поздно

8

made up their quarrel – (разг.) помирились

9

went on a drinking-bout – (разг.) пустился в загул

10

quietly and methodically soaking – (разг.) тихо и методично напиваясь

11

if one had time – (разг.) было бы время

12

Crédit est mort – (фр.) Кредит умер

13

Les Fraises et les Framboises – (фр.) Клубника и малина

14

Comment épouser un soldat, moi qui aime tout le régiment? – (фр.) Зачем выходить замуж за солдата, когда я люблю весь полк?

15

Ah, l’amour, l’amour! ah, que les femmes m’ont tué! … messieurs et dames – (фр.) Ах, любовь, любовь! Ах, женщины меня убили! … дамы и господа

16

Ah, mais la vie est belle – (фр.) Но ведь жизнь так прекрасна

Скачать книгу

<p>96</p>

mon p’tit – (фр.) малыш

<p>97</p>

Tu n’es pas débrouillard – (фр.) Ты не очень рассторопен

<p>98</p>

Benvenuto Cellini – Бенвенуто Челлини (1500–1570), итальянский скульптор, золотых дел мастер