Черные крылья. Сьяман Рапонган. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сьяман Рапонган
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Лучшая проза Тайваня
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-146107-2
Скачать книгу
Мои младшие братья!

      Ипаратен со манинейван.

      Чийок но Итап разанозанодан

      Ияхоп ся со каворанан на

      Сомаласалап ня со каворанан на

      Утешьте воинов, ведь они часто совершают

      ночные плавания.

      Итап, твердые стволы этих деревьев —

      лучшие материалы для постройки лодок.

      Это материал для строительства большой лодки

      на десять человек.

      На ней десять крепких воинов оседлают ветер,

      и волны и в океане испытания пройдут.

      Ияя…о, Ияя… вой ям.

      Волноподобная гармония голосов всех воинов рассеивает страх в их сердцах и помогает преодолевать усталость мышц, ведь песни, которые они поют вместе на море и на суше, намного превосходят то воодушевление, что внушают исполняемые в церкви священные песнопения. Я отчетливо слышу дыхание двух моих племянников и чувствую, с какой силой они гребут. Они не просто работают, как надлежит настоящим мужчинам, я понимаю, что они уже принадлежат друзьям моря, душам, объятым морским богом. Решение уйти на покой после сегодняшней ночи вовсе не то, чего человек желает в своем сердце, и это против воли, что тянет бороться с океаном, но… Приходится поддаться значению, содержащемуся в слове «старый». Размышляя над этим, я мобилизую все последние оставшиеся силы в своем теле и громко кричу:

      Манга-нако!

      – Дети, гребите же! Гребите!

      Манга-вари!

      – Давайте, дети, гребите же!

      Манга-кехакай! кван ко.

      – Гребите, друзья! – призываю я.

      Йи!.. Другие воины отвечают, надрывая глотки. И вот я вижу, что темные тени слева и справа внезапно размножились, будто приближаются летящие на малой высоте морские птицы и легко обгоняют меня с помощью всего каких-нибудь четырех или пяти гребков. Пускай то, что лодка до краев завалена летучей рыбой, и может послужить тому оправданием, но все-таки меня обогнали, и я должен признать неопровержимый факт: передние волны поглощены идущими следом. Хорошо еще, что два племянника по-прежнему держатся позади меня, и в моей груди остается хоть сколько-нибудь достоинства.

      Глядя вверх на установленный на вершине горы, к северу от селения Мина-морон (на языке тао это слово означает украшение на носу лодки, «весы»), я во все глаза слежу за лодками впереди и позади, справа и слева, – только бы не столкнуться. Со всех сторон меня окружают лодки, звуки деревянных весел, вонзающихся в воду, становятся все звонче, как будто гребцы только что вышли в море. Они понимают, что уже всего каких-нибудь тридцать-сорок гребков отделяют их от родной гавани. Я, несомненно, тоже радуюсь этому, а Сьяман Дзьявехай говорит:

      Ярава апой я мосок.

      – Сколько факелов спускается вниз!

      Я поворачиваюсь, чтобы взглянуть, – вот это зрелище! Думаю, давненько я не видал такой красоты. Вдалеке и вблизи, справа и слева факелы постепенно сливаются в одну колонну, направляясь к берегу. И в эту черную ночь, посреди черного моря и черных теней, трудно сдержать переполняющее меня