Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Алисторус
Серия: Коллекционное иллюстрированное издание
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 1321
isbn: 978-5-907363-30-4
Скачать книгу
И свойством он столь вредным обладает,

          Что, в алчности ничем не утолен,

          Вслед за едой еще сильней толкает.

      100 Он с множеством животных сопряжен,

          И с многими еще совокупится;

          Но близок Пес, пред кем издохнет он.

      

      Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал…

      103 Не медь с землей Псу в пищу обратится,

            Но добродетель, мудрость и любовь;

            Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.

      106 Италию рабу спасет он вновь,

            В честь коей дева умерла Камилла,

            Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.

      109 Из града в град помчит Волчицу сила,

            Доколь ее не заключит в аду,

            Откуда зависть в мир ее пустила.

      113 Так верь же мне не к своему вреду:

            Иди за мною; в область роковую,

            Твой вождь, отсель тебя я поведу.

      

      Здесь он пошел, и я во след за ним

      115 Услышишь скорбь отчаянную, злую;

            Сонм древних душ увидишь в той стране,

            Вотще зовущих смерть себе вторую.

      118 Узришь и тех, которые в огне

            Живут надеждою, что к эмпирею[2]

            Когда-нибудь взнесутся и они.

      121 Но в эмпирей я ввесть тебя не смею:

            Там есть душа достойнее стократ;

            Я, разлучась, тебя оставлю с нею.

      124 Зане[3] Монарх, чью власть как супостат

            Я не познал, мне ныне воспрещает

            Ввести тебя в Его священный град.

      127 Он Царь везде, но там Он управляет:

            Там град Его и неприступный свет;

            О счастлив тот, кто в град Его вступает!»

      130 И я: «Молю я сам тебя, поэт,

            Тем Господом, Его ж ты не прославил, —

            Да избегу и сих и горших бед, —

      133 Веди в тот край, куда ты путь направил:

            И вознесусь к вратам Петра святым,

            И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».

      136 Здесь он пошел, и я вослед за ним.

      Песнь II

      Содержание. Наступает вечер. Данте, призвав муз в помощь, повествует, как в самом начале странствия родилось сомнение в душе его: достаточно ли в нем сил для смелого подвига. Вергилий укоряет Данта за малодушие и, ободряя на подвиг, объясняет ему причину своего пришествия: как в преддверии ада явилась ему Беатриче и как умоляла его спасти погибавшего. Ободренный этою вестью, Данте воспринимает свое первое намерение, и оба странника шествуют в предназначенный путь.

      1 День отходил и сумрак пал в долины,

        Всем на земле дозволив отдохнуть

        От их трудов; лишь я один единый

      

      День отходил и сумрак пал в долины

      4 Готовился на брань – в опасный путь,

        На труд, на скорбь, о чем рассказ правдивый

        Из памяти дерзаю почерпнуть.

      7 О высший дух, о музы, к вам призывы!

        О гений, всё, что зрел я, опиши,

        Да явится


<p>2</p>

Эмпирей, (от греч. émpyros – огненный): 1) в древних космогонических представлениях верхняя часть неба, наполненная огнём, сиянием, местопребывание богов; 2) высь, высота.

<p>3</p>

Зане, союз. (церк. устар.) – Ибо, для того, так как, потому что.