7
Давай поженимся (нем.).
8
К сожалению, ты меня не понимаешь… а я никогда не смогу сказать тебе это по-английски! (нем.)
9
Я люблю тебя (нем.).
10
Когда тебе было прекрасных шестнадцать (англ.).
11
Французский любовник (фр.).
12
Спикизи (англ. speakeasy) назывались питейные заведения или клубы, в которых нелегально продавались спиртные напитки во времена сухого закона в США (1920–1933).
13
Снова (англ.).
14
Excuse-moi – извини меня (фр.).
15
«Саут Пасифик» (англ. «South Pacific») – «Юг Тихого океана», знаменитый бродвейский мюзикл.
16
Здесь преуспевающий и умный театральный критик носит волею автора такое же имя, что и театральный критик Эддисон Де Витт – персонаж знаменитого фильма Дж. Манкиевича «Всё о Еве» («All about Eve», 1950), нелицеприятно живописующего нравы театральной богемы.
17
Дорогие сердца и добрые люди (англ.).
18
Кто-нибудь видел мою девчонку? (англ.).
19
Флэпперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». (Примеч. автора.)
20
«Шоу Бот» – (англ. «Show Boat») – популярный в 1920-х годах мюзикл.
21
Открой дверь, Ричард! (англ.)
22
Джозеф Кристиан Лейендекер (Joseph Christian Leyendecker, 1874–1951) – американский иллюстратор. Известен созданием рекламных постеров для компании Arrow Collar и многочисленных обложек журнала The Saturday Evening Post. Многие из его работ находятся в музее Хэггин.
23
«Пурпурное сердце» – американская военная медаль, вручается за подвиги. (Примеч. автора.)
24
Роль-мопс (также рольмопс, нем. Rollmops – «завернутый мопс») – рулетик из маринованного филе сельди с начинкой из корнишонов, лука и специй. Блюдо традиционное для берлинской кухни и возникло именно в Берлине, но со временем приобрело популярность как недорогая закуска во многих странах.
25
Прошу прощения (англ.).
26
Ослиная серенада (англ.).
27
Джордж Херман Бейб Рут-младший (George Herman «Babe» Ruth Jr., 1895–1948) – профессиональный американский бейсболист, выступавший 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 год. Играл на позиции аутфилдера и питчера.
28
Французский поцелуй (англ.).
29
Картофель фри (англ.).
30
Как вам моя новая шляпа? (искаж. фр.)
31
Женская шляпка (фр.).
32
Счастливого пути (фр.).
33
Бриллианты – лучшие друзья девушек (англ.).
34
Модный