Лондон. Эдвард Резерфорд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эдвард Резерфорд
Издательство:
Серия: The Big Book
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 1997
isbn: 978-5-389-10154-8
Скачать книгу
– Ты вообще ничего не знаешь обо мне.

      Анри, улыбаясь, возобновил партию.

      – Я знаю о тебе так много, что ты пришла бы в сильное удивление.

      – И что же? – парировала она.

      Какое-то время он молчал. Затем очень тихо проговорил:

      – То, например, что ты была любовницей Барникеля. И помогла ему совершить измену.

      Полминуты в каменном особняке царило безмолвие, нарушавшееся лишь слабым перестуком шахматных фигур.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Плотник, пекарь, маляр и портной соответственно. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.

      2

      Знатная и большая семья в романе «Крошка Доррит».

      3

      Силверсливз (Silversleeves) – «серебряные рукава»; в переносном смысле обозначает страдающего хроническим насморком человека, который утирается рукавом, оставляя на нем следы. Но главный герой, беря ее, не понял насмешку и расценил как признание его достатка.

      4

      Римское название сначала всех Британских островов; затем название только одного из них – Великобритании. Это название произошло от бриттов – основного населения страны.

      5

      Коракл – рыбачья лодка (сплетена из ивняка и обтянута кожей или брезентом).

      6

      Гай Юлий Цезарь. Записки о галльской войне. Перев. М. М. Покровского.

      7

      Там же.

      8

      13-й или 15-й день месяца. – Прим. ред.

      9

      Sextus и Julius соответственно.

      10

      Соответствующий свод законов известен как «Правда короля Этельберта».

      11

      Йоль – средневековый праздник зимнего солнцеворота у германских народов.

      12

      Эвокативный – напоминающий.

      13

      То есть западный кафедральный собор или монастырская церковь.

      14

      Речь идет о манориальных хозяйствах. «Сака» означала предмет спора, а «сока» – процесс передачи дела в суд сеньора.

      15

      Датское название руководящей должности вообще, сущность которой при тогдашнем английском дворе в настоящее время не всегда бывает понятна.

      16

      Мирской монах – это светское лицо, как правило воин, которого король назначает в подчиненное ему аббатство и который живет за счет этого аббатства.

 &nb