Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-905971-83-9
Скачать книгу
какой /же/ ты дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro – глупый, бездарный)! Porquê não sentaste (почему /ты/ не сел)!?

      O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde:

      – Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar??

      Maria, intrigada, responde:

      – Mas como tu és burro, Joaquim! Porquê não sentaste!?

      11. Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres (ревнивая = будучи ревнивой, девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть, были ли /там/ телефоны других женщин; namorar – встречаться, иметь романтические отношения; namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная; olhada, f – взгляд; haver – иметь).

      Abriu na letra A… em branco (открыла на букве А… пусто: «белое»). Letra B… também (буква Б… тоже). C, D, E… nada (Ц, Д, Е = В, Г, Д… ничего). Quando chegou na letra T, leu (когда дошла до буквы Т, прочитала):

      “Telefone de Joaquim (телефон Жоакима)

      Telefone de Mamãe (телефон мамы)

      Telefone de Pedro (телефон Педру)

      Telefone de…”

      Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres.

      Abriu na letra A… em branco. Letra B… também. C, D, E… nada. Quando chegou na letra T, leu:

      “Telefone de Joaquim

      Telefone de Mamãe

      Telefone de Pedro

      Telefone de…”

      12. Um português entra num banco com um revólver e fala (португалец заходит в банк с револьвером и говорит):

      – Isto é um assalto (это ограбление)! Todos deitados no chão (всем лечь на пол: «все лежащие на полу»; deitar – класть; укладывать)!

      As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались; pessoa, f – человек, особа, персона). Até que o português diz (пока = тогда португалец говорит):

      – Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина). Isto aqui é só um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция). O assalto será amanhã (ограбление будет завтра)!!!

      Um português entra num banco com um revólver e fala:

      – Isto é um assalto! Todos deitados no chão!

      As pessoas ficaram apavoradas. Até que o português diz:

      – Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O assalto será amanhã!!!

      13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал). O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta (полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; veículo, m – средство передвижения, экипаж, повозка):

      – O senhor não viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/; semáforo, m – светофор)?

      – Desculpe, senhor guarda, mas é que eu sou daltônico (простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский)!

      – Ah, daltônico (ax, дальтоник)? E lá na Daltônia não existem semáforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?

      Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta:

      – O senhor não viu o sinal vermelho?

      – Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou daltônico!

      – Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem semáforos?

      14. Toca o telefone na sapataria do português (звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля):

      – Alô (алло)! Casa de Calçados do Joaquim (дом обуви Жоакима; calçar – обувать).

      – Como (как)? Casa de Calçados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии; espantar-se)…

      – É sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).

      – Desculpe, me enganei de número (простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!

      – Não tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter – иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда, и я его поменяю;