– Mas por quê (но почему)?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia (потому что это я написал на экзамене по географии; escrever)…
Sabendo que Joãozinho não gosta de assuntos religiosos, a mãe se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando.
– O que está fazendo, Joãozinho?
– Pedindo para o Papai do Céu que o Rio Amazonas vá para a Bahia, – responde o menino.
– Mas por quê?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia…
7. O português na Estação Rodoviária no Brasil (португалец на автобусном вокзале в Бразилии; rodoviário – дорожный, шоссейный) não sabia como pedir uma passagem (не знал, как купить: «просить» билет; saber – знать). Então resolveu observar como os brasileiros pediam (тогда решил посмотреть, как покупают бразильцы: «как бразильцы просили»; resolver – решать, решить; pedir – просить). O brasileiro em sua frente pede no caixa (бразилец впереди него просит /билет/ в кассе):
– Aparecida, ida! (Апаресида /город в штате Сан-Паулу/, в одну сторону; ida e volta – билет в две стороны, туда-обратно: «хождение /туда/ и возвращение»).
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede (в свою очередь, португа, теперь уверенный /в себе/, просит; vez, f – раз, время; portuga – комичное название португальцев, данное им бразильцами):
– Ubatuba, uba (Убатуба /город в штате Сан-Паулу/, уба /у бразильцев существует стереотип, что португальцы – в прошлом их колонизаторы – глупы, это напоминает отношение русских к чукчам в анекдотах/)!
O português na Estação Rodoviária no Brasil não sabia como pedir uma passagem. Então resolveu observar como os brasileiros pediam. O brasileiro em sua frente pede no caixa:
– Aparecida, ida!
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:
– Ubatuba, uba!
8. O português numa loja (португалец в магазине):
– Me vê um bacalhau, faz favor (мне посмотри треску, сделай одолжение = дай мне треску, пожалуйста /существует стереотип, что португальцы очень любят треску/; ver – видеть, смотреть; fazer – делать, сделать; favor, m – покровительство; благосклонность, расположение; услуга, любезность, одолжение)!
O atendente pergunta (обслуживающий = продавец спрашивает; atender – уделять, оказывать внимание):
– O senhor é português, né (Вы португалец, не так ли /né? = não é? = не есть?/ не так ли?/)?
E o portuga (а португа /отвечает/):
– Sim, ora pois (да, ну и что же/что из этого; ora pois – в таком случае; выражение, характерное для португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста)! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido (ты заметил по моему акценту или по моему заказу; /tu/ percebeste – форма глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии)?
E o atendente (а продавец /говорит/):
– Não, é que estamos numa farmácia (нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться).
O português numa loja:
– Me vê um bacalhau, faz favor!
O atendente pergunta:
– O senhor é português, né?
E o portuga:
– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?
E o atendente:
– Não, é que estamos numa farmácia.
9. Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу):
– Manuel, eu não quero mais ter filhos (Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!
– Por quê (почему)?
– Eu não quero chineses aqui em casa (я не хочу китайцев здесь, дома)!
– Chineses (китайцев)?
– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa (да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!
Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel:
– Manuel, eu não quero mais ter filhos!
– Por quê?
– Eu não quero chineses aqui em casa!
– Chineses?
– É,