Алиса повернулась ко мне. Глаза ее сверкали, но я видела, что она не одобряет мою затею.
– Ты рискуешь, Олив, – сказала подруга. – Лорд Блеквуд будет искать тебя, если убежишь. И найдет. Непременно.
– Не найдет. Я буду среди некромантов, таких же, как и я. Никто никогда не подумает на мальчика.
– А кольцо? – вспомнила Алиса.
Я опустила взгляд на собственную руку и взглянула на немного покрасневший палец. Все то время, пока ехала в гости к Манлеям, пыталась снять подарок некроманта. Да не тут-то было! Проклятый перстень слезать не желал, цеплялся за меня, словно клещ, проникший под кожу.
– Что-то придумаю, – пообещала я, догадываясь, что кольцо сможет снять только его владелец. – Ты, главное, помоги мне с лицом и остальным.
– Не жаль резать такую красоту? – Алиса коснулась моих волос, но я покачала головой.
– Отрастут, – ответила подруге.
– И мне тебя никак не переубедить? – сделала она попытку.
Я поджала губы, вспоминая лорда Блеквуда. Его глаза, отстраненный взгляд мужчины, которому я не интересна как личность. То, что он нашел во мне – это моя кровь, моя наследственность, а не я сама. Да и учиться хотелось ужасно. А тут такой повод. Конечно, изобразить мужчину будет непросто, но я же справлюсь! Обязательно, справлюсь.
– Ладно, – поникла Алиса. – Я помогу. И если мне потом за это твой жених не оторвет голову, я буду рада.
– Не имеет права! – улыбнулась я. – Он, как никто другой, должен понимать смысл магической клятвы.
– Думаешь? – мне показалось, или юная леди Манлей засомневалась в силе собственного слова.
– Уверена. Даже если он и узнает, что произошло, его гнев будет направлен на меня одну.
– И тогда я тебе не завидую, Олив, – Алиса усмехнулась. – Итак, – проговорила она почти весело. – Что будем менять, и главное, когда?
– Скоро. Как только сниму это платье и заверю всех в своем желании подчиниться воле лорда Сэлми, – я подмигнула подруге. – Спасибо тебе.
– Пока не за что, – отозвалась она, и мы обнялись, прижавшись друг к другу, как делали это в детстве. Я зажмурилась, осознавая, что одной проблемой у меня теперь меньше. Осталось избавиться от кольца, и вперед, к новой жизни и новому облику. А там будь, что будет.
Глава 5.
Воронье Гнездо, родовое поместье и его единственный дом, мрачно взирало с высоты на дорогу и спешащий экипаж. Блеквуду не терпелось оказаться дома и заняться приготовлениями к свадьбе. Вот только виной в этой спешке было совсем не желание обзавестись супругой и семьей, а нечто другое, более важное в этом мире, чем брак и любовь. Впрочем, Дорнан Блеквуд в любовь не верил. Да, он признавал физическое влечение и некоторый интерес к определенным молодым леди, но вот так, чтобы раз и навсегда… Глупая сказка, придуманная романтическими юными девицами, оправдывавшая их неуемную сладострастность.
Ворон,