Ciao, Amore!. Светлана Чепкасова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Светлана Чепкасова
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 2021
isbn:
Скачать книгу
рефлексивным, жизненно необходимым. Таких как он в Неаполе называют scugnizzo – уличный мальчишка. Бегать они учатся быстрее, чем ходить,

      Персональный кабинет Инспектор отвоевал в прошлом году. За особые заслуги и 15 – ти летний трудовой стаж ему выделили закуток: стол, вешалка, сейф. Большое окно и ощущение полной изоляции от коллег нивелировало недостаток рабочей площади.

      Прежде чем погрузиться в дебри архивной бюрократии, скопившейся четырьмя стопками на рабочем столе, Де Симоне открыл окно и снова закурил. Пять лет назад после развода он бросил эту привычку, но потом опять втянулся и уже больше не предпринимал попыток вести здоровый образ жизни.

      Кто-то легко стукнул в дверь, и, не дожидаясь приглашения, вошел.

      – Ciao, Иван! – часто встречающееся в Италии русское имя имеет только одно различие: ударение на первом И. Да, и никаких уменьшительно-ласкательных Ванечек-Ванюшек, только Иван, только жесткий хардкор.

      – Ciao. Allora, come va?30 Можешь меня сегодня подменить? – удивительное совпадение: голубоглазый высокий коллега был больше похож на Илью Муромца, чем на славного потомка древних римлян. И если бы не врожденный, впитавшийся с молоком матери тосканский акцент, внешне его можно было бы принять за эмигранта dall'estero31.

      – С удовольствием скину на тебя весь этот бумажный хлам, – Инспектор кивнул головой в сторону картонных папок.

      – Симпатичная коллекция. Все не возьму, половину давай, – несколько лет назад они вели одно дело, поругались, напились, подрались – проверенная схема для начала крепкой мужской дружбы.

      – Держи. – Инспектор пододвинул половину дел на край стола, – А что случилось? В участке нет никого?

      – На прошлой неделе договорился с Росси. Он только сегодня вспомнил, что не может. Ma che cazzo pero!32

      – А у тебя что? С Валерией все в порядке? – Де Симоне был свидетелем на их свадьбе, поэтому к чувству симпатии примешивался миллиграмм ответственности, этого хватало, чтобы не совать нос в личную жизнь друга и быть в курсе его дел.

      – Да, на УЗИ идем, – расплылся в улыбке будущий отец.

      – Подменю, не забудь сказать дежурному, – коротко кивнул Де Симоне.

      – Спасибо! – Иван подал руку.

      – Только у меня одно условие, – руку Марко не отпускал, так и продолжал держать, – сына назовешь Доменико.33

      – Да иди ты! – со смехом захлопнул дверь Иван.

      До обеда время растянулось равными промежутками между кофе, сигаретой и полицейскими бланками. За едой он как всегда спустился в соседнюю таверну. Взял половину горячей, только из печи скьяччаты34, 200 грамм мортаделлы35, стакан красного вина на разлив. Устроился на улице, за крошечным деревянным столиком – и как тут люди вдвоем умещаются! А через час после того как вернулся на работу, на пульт пришел вызов. Инспектор Марко Де Симоне собрал со стола ключи, пачку Winston Blue, закрыл окно и выехал на место преступления.

      Глава седьмая

      Все места на парковке


<p>30</p>

Привет. Как дела?

<p>31</p>

Дословно переводится как “из вне”. Для итальянцев любой иностранец – dall'estero, независимо от географической удаленности, включая тех, кто живет в Ватикане и Республике Сан Марино.

<p>32</p>

Матерные выражения в Тоскане считаются нормой языка и используются в обычной жизни повсеместно не только мужчинами, но и женщинами и даже детьми.

<p>33</p>

Распространенное имя на юге Италии. Урожденный Тосканы никогда бы не назвал ребенка таким именем. Он скорее бы выбрал традиционное для этого региона имя: Дуччо, Нери, Лоренцо, Лапо или Маттия.

<p>34</p>

Разновидность плоского хлеба с хрустящей корочкой, хорошо политой оливковым маслом. Переводится как “расплющенная”.

<p>35</p>

Итальянская колбаса из вареной свинины с кусочками свиного сала, часто с фисташками. Традиционное блюдо Болоньи.