Ciao, Amore!. Светлана Чепкасова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Светлана Чепкасова
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 2021
isbn:
Скачать книгу
на ней выглядели испуганными и удивленными одновременно.

      – Да. Сейчас муж принесет вид на жительство, – невеста накрутила на палец платиновый локон.

      – Вы знали потерпевшего? – не дожидаясь возвращения жениха спросил Инспектор.

      – Нет, ни разу не видела. Если не считать сегодняшнее утро, когда Роберто представлял мне гостей, – второй локон оказался длиннее первого, – но я его совсем не запомнила.

      – Да, я понимаю, очень много приглашенных и новых для вас лиц, – поддержал Инспектор.

      – Абсолютно. Роберто, не мог бы ты побыстрее? – обратилась она к только что вернувшемуся жениху.

      – Вот, пожалуйста, наши документы, – жених выложил на стол свою идентификационную карту и паспорт Татьяны.

      – Вид на жительство невесты? – Инспектор поднял бровь и посмотрел на жениха. Ему следовало бы расстегнуть воротничок рубашки, но инстинкт самосохранения Роберто умер еще до знакомства с новобрачной.

      – Да. Да. Я сейчас вернусь, – он опять убежал. Невеста театрально закатила глаза.

      – Давно в Италии? – Инспектор вытащил сигарету из пачки, – Не возражаете если я закурю?

      – Курите пожалуйста. – она отвернулась к окну, снова принялась перебирать локоны в прическе, – Постоянно я живу здесь уже год.

      – Мои комплименты, вы прекрасно говорите по-итальянски, – Де Симоне еще раз попытался привлечь внимание невесты, но рассыпанные по плечам белокурые локоны интересовали ее гораздо больше. У нее были очень красивые густые волосы.

      – Спасибо! Я училась на курсах перед тем как приехать сюда. Хотелось лучше понимать менталитет и культуру вашей страны.

      Инспектор поморщился как будто от дыма. По понятным причинам он не доверял людям, которые говорили шаблонами. В случае с синьорой Татьяной употребление устойчивых выражений можно было бы объяснить тем, что она иностранка, но отсутствие альтернативной мимики и манера общения свидетельствовали о высокой степени искренности ее чувств.

      – Простите пожалуйста, пришлось искать сумочку, – вернувшийся жених положил на стол вчетверо сложенный листок – вид на жительство.

      Инспектор передал документы вице бригадиру Куэрчини: Сделайте ксерокопию, пожалуйста. Если не найдете принтер, перепишите данные. – он перевел взгляд на жениха, – Представьтесь пожалуйста.

      – Кто? Я? Роберто Веллути, – он потянулся к воротничку, дотронулся до него, но так и не решился расстегнуть.

      – О, тот самый? Это в честь вашей семьи названа улица41? Та, что рядом с Piazza della Passera42? – поинтересовался Инспектор.

      – Да, это мы, – жених приосанился, – когда- то наша семья действительно имела влияние на развитие города. Почти вся улица была построена на наши средства.

      – Как интересно! – Де Симоне увлеченно подался вперед, – И что, ваша семья, и сейчас живет в достатке?

      – К сожалению, должен признать, моя семья видела времена получше, – он как будто отвечал Инспектору, а на самом деле просил прощения


<p>41</p>

Via dei Velluti.

<p>42</p>

Пьяцца делла Пассера. Площадь находится во Флоренции, в районе Oltrarno – Олтрарно. В Тоскане ее упоминание неизменно вызывает неоднозначную улыбку. Дело в том, что в 1500 х годах здесь находился бордель, частым посетителем которого был Козимо I Медичи. До конца 20 х годов XX века площадь была центром целого квартала красных фонарей. Кроме этой гипотезы, существует еще одна, согласно которой в 1348 году на этой площади мальчишками был найден умирающий воробышек. Спасти его не удалось, он умер от чумы, заразив ею жителей города. Эпидемия унесла 40 000 флорентийцев. Это событие описывает Джованни Боккаччо в Декамероне. Филологический факт: passera на итальянском языке означает “воробышек”, в Тоскане также вульгаризм – “женский половой орган”.