Избранное-1. Итого: из разных книг за четверть века. Валерий Павлович Королюк. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Валерий Павлович Королюк
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005632715
Скачать книгу
уходящего корабля и звонким, молодым голосом выкрикивает свой прощальный сонет „Как лист увядший падает на душу“»

А. и Б. Стругацкие («Трудно быть богом») 3

      Лист первый. Стране

      Как лист увядший, падает на душу,

      Саднит ее и утихает – грусть.

      Нет, я не отрекаюсь, я не трушу,

      Я ничего – уже – не убоюсь.

      Пускай вопят над Родиной кликуши,

      Как встарь, хулят, клянут, поносят Русь,

      Я – клятвы ей и в мыслях не нарушу,

      К ней (и в изгнаньи) сердцем дотянусь!

      Далекий запах сиротливых пашен

      И наших вечно разоренных гнезд…

      Мне даже гнев страны моей не страшен,

      Пока могу ответить на вопрос:

      Чем связан и тогда с Отчизной нашей,

      Когда – как лист! – сметает под откос.

      Лист второй. Другу

      Как лист, увядший падает на душу

      Невысказанный женщиной упрек.

      Ты рядом с ней – все так же одинок,

      Все так же, словно яблоко, – надкушен.

      Вам чувств своих не выплеснуть наружу,

      Вы заперли их в клетку, под замок.

      И льется слов безудержный поток —

      Случайных, торопливых и ненужных.

      Потом, внезапно, – немота, испуг…

      Я между вами – третий лишний. Друг.

      Добра хочу вам. До чего ж постыла

      Мне эта роль всегдашняя шута…

      Очнись ты, наконец, она – не та!

      Тогда сама поймет, что не любила.

      Лист третий. Дочери

      (перевод с ируканского)

      Как лист увядший падает на душу

      Ночная тень…

      Я сон твой не прерву и не нарушу,

      О красоте

      Ночного неба петь теперь не стану.

      Спи, просто спи.

      Да, я отцвел и, словно лист, завяну,

      Лишь ты живи!

      Я – старый, побуревший лист осенний,

      Мой срок прошел,

      Как лето это, этот день, как тени…

      Как хорошо,

      Как зелено тебе теперь растётся,

      Пусть трудно, пусть!

      В конце дороги и тебя коснётся

      Все та же грусть,

      Ты – так же, как и я, – в последний вечер

      Споешь о том,

      Что жизнь длинна, но все ж – не бесконечна.

      Сухим листом

      Удобрим почву – каждому, кто следом

      Растет, спеша…

      Звени ж и дальше – зеленью победной! —

      Моя душа.

      «Жду звонка – как последнего выстрела…»

      Жду звонка – как последнего выстрела

      Перед мирною тишиной.

      В одиночку, наверное, выстою,

      Додрожу болевой струной.

      Жизнь, корявая и прекрасная,

      Доведет меня в поводу

      (Можно будни окрашивать в праздники,

      Можно век продудеть в дуду).

      Доживу, допорхаю бабочкой,

      Мотыльком над огнем свечи.

      Но зачем-то шепчу я набожно,

      И зачем-то твержу: не молчи!

      Ты ведь чувствуешь (иль мне чудится?),

      Как,


<p>3</p>

СЛОВО реконструктора: когда в самом конце прошедшего века создавался этот цикл, я и понятия не имел, что в среде поклонников творчества АБС существует уже целая традиция по восстановлению текста т.н. «сонета Цурэна» и великое множество его интерпретаций… А потому и пошел тогда – своим путём. О теме – поскольку авторы не оставили сколько-нибудь подробной информации относительно содержания и тематики текста сонета (кроме характеристики «прощальный» и двух упоминаний: его пытается трактовать в беседе с Руматой старый книжник, а также «выкрикивает молодым голосом» сам Цурэн, покидающий страну), то в данной реконструкции предложены читателям три варианта развития темы прощания, охватывающие достаточно широкий спектр эмоциональных откликов «и вьюноши, и старца» – прощание с Родиной, прощание с другом, прощание с жизнью. При этом первый вариант реконструкции максимально адаптирован для адекватного восприятия русскоязычным населением конца ХХ – начала XXI вв. О форме – среди землян считаются общепризнанными в качестве классических две формы сонета: французская и итальянская, однако нельзя исключить, что в других местах то, что переводится здесь словом «сонет», может иметь конструкцию, в корне отличную от нашей классики, в связи с чем каждый из вариантов реконструкции выполнен по-разному, последовательно в каждой из этих форм. Причем, третий вариант сонета (ируканский), конечно, никак не может считаться окончательным.