ESBARDO Edizioni
Trelleborger Straße 17
13189 Berlin
Copyright © 2016 Emilio Esbardo
www.emilioesbardo.com
www.esbardophotopress.com
prima edizione: novembre 2001 (Morlacchi Editore, Perugia, Italia)
seconda edizione: maggio 2002 (Morlacchi Editore, Perugia, Italia)
terza edizione: luglio 2004 (Morlacchi Editore, Perugia, Italia)
quarta edizione: dicembre 2014 (Lulu.com)
quinta edizione: maggio 2015 (ESBARDO Edizioni)
È vietata la riproduzione, anche parziale, con qualsiasi mezzo effettuata, compresa la fotocopia, anche ad uso interno o didattico, non autorizzata.
Erste Auflage: Dezember 2001 (Morlacchi Verlag, Perugia, Italien)
Zweite Auflage: Mai 2002 (Morlacchi Verlag, Perugia, Italien)
Dritte Auflage: Juli 2004 (Morlacchi Verlag, Perugia, Italien)
Vierte Auflage: November 2014 (Lulu.com)
Fünfte Auflage: Mai 2015 (ESBARDO Edizioni)
Alle Rechte vorbehalten. Die Vervielfältigung, auch in Teilen oder für didaktische Zwecke, ist verboten.
Traduzione - Übersetzung:
Sebastian Kubon & Emilio Esbardo
Nella traduzione tedesca si è tentato di mantenere specialmente l’impronta dell’italiano parlato, in cui spesso non si favorisce la grammatica. Spero che, il lettore, leggendola, possa udire il modo di esprimersi degli italiani. Dietro ogni linguaggio, esiste una cultura singolare; una voce che comunica il ritmo di una specifica vita. Per Emilio Esbardo e per il suo linguaggio è la cultura dell’Italia meridionale. L’autore ringrazia Sebastian Kubon per aver dedicato un’intera settimana alla traduzione del suo libro, durante il suo soggiorno Erasmus a Perugia. Il suo aiuto è stato fondamentale anche nel batterlo al computer, essendo Emilio Esbardo ancora legato alla cara e vecchia macchina da scrivere.
In der deutschen Übersetzung wurde versucht, besonders den Ausdruck der gesprochenen italienischen Sprache beizubehalten, bei der nicht immer alles den Regeln der Grammatik entspricht. Ich hoffe, dass der Leser beim Lesen die italienische Art zu sprechen hören kann. Hinter jeder Sprache befindet sich eine einzigartige Kultur, eine Stimme, die den Rhythmus einer Lebensart überträgt. Für Emilio Esbardo und seine Sprache ist es die Kultur Süditaliens.Der Autor dankt Sebastian Kubon, der während seines Erasmus-Aufenthalts in Perugia eine ganze Woche der Übersetzung des Buchs gewidmet hat. Seine Hilfe war auch grundlegend für die Eingabe in den Computer, da Emilio Esbardo noch immer der guten alten Schreibmaschine verbunden ist.
Immagine di copertina: Julia Dombrowsky. Foto: Emilio Esbardo.
L’autore del libro ringrazia la giornalista Julia Dombrowsky per aver posato come modella.
Ogni riferimento a fatti, cose e persone realmente esistenti è da ritenersi puramente casuale
Auf dem Coverfoto: Julia Dombrowsky. Bild von Emilio Esbardo.
Der Autor des Buches bedankt sich bei der Journalistin Julia Dombrowsky, dass sie als Model für das Cover des Buches posiert hat.
Jede Ähnlichkeit mit Tatsachen, lebenden oder toten Personen ist rein zufällig
Sommario - Inhalt
Introduzione - Vorwort
La Filosofia di Julia - Julias Philosophie
Conclusione - Nachwort
Note di chiusura - Endnoten
Introduzione - Vorwort
All’inizio quando realizzai ciò che era successo realmente ero mille miglia dall’immaginare che ne avrei scritto un libro.
Questa è la storia di un ragazzo che mettendo da parte la voce del suo corpo, imprigionando i suoi sensi, per un fato avverso subì le angherie dell’amore. Conobbe per caso una ragazza tedesca e non pensò immediatamente di portarla a letto, ma la sua bellezza e qualità, che sgusciarono fuori tra vivaci e interessanti conversazioni, lo resero vulnerabile alle frecce di Cupido.
E da una sua azione, buona o cattiva, non so, non tocca a me giudicare, dettata dall’amore e non dai più bassi istinti sessuali, nacque la sua infelicità.
Anfangs, als ich begriff, was wirklich geschehen war, dachte ich noch nicht im Entferntesten daran, einmal ein Buch darüber zu schreiben.
Dies ist die Geschichte eines Jungen, der die Stimme seines Körpers ausblendete, seine Sinne gefangen hielt und durch ein widriges Schicksal zum ersten Mal die Qualen der Liebe erlitt. Durch Zufall hatte er ein deutsches Mädchen kennen gelernt. Nicht sofort hatte er daran gedacht, mit ihr ins Bett zu gehen, aber ihre Schönheit und ihr Wesen, die sich ihm durch ihre interessanten, lebhaften Gespräche enthüllten, machten ihn verletzlich für Cupidos Pfeile.
Und durch seine Tat - sei sie gut oder schlecht, ich weiß es nicht und es liegt nicht an mir, darüber zu urteilen -, die ihm die Liebe und nicht niedere sexuelle Triebe aufzwang, entstand sein Unglück.
Ha subito passivamente una dura battaglia tra il suo cuore ed i suoi sensi. Ne è uscito vincitore il buon senso.
Questo è il racconto fedele di una storia, che io lascerò narrare dal suo protagonista, Marco, attraverso il suo diario. Questo è il racconto fedele di una storia, palazzo popolato da personaggi diversi, che si mostrano nella loro veridicità.
Al lettore non verrà nascosto nulla, nessun attimo di suspance, ciò che interessa è la storia stessa nel suo fluire e non ciò che avviene, che probabilmente non è niente di così grave, ma come avviene.
Er ließ einen harten Kampf gegen sein Herz und seine Empfindungen geschehen. Die Vernunft ist hieraus als Siegerin hervorgegangen.
Dies ist der wahrheitsgetreue Bericht einer Geschichte, die ich Marco, ihren Protagonisten, durch sein Tagebuch erzählen lassen werde. Dies ist der wahrheitsgetreue Bericht einer Geschichte, gefüllt mit dem Leben ganz unterschiedlicher Persönlichkeiten, die sich in ihrer Wirklichkeit zeigen.
Dem Leser wird nichts verheimlicht. Kein Moment der Spannung; was interessiert ist die Geschichte selbst in ihrem Lauf und nicht das, was geschieht - was höchstwahrscheinlich nicht so bedeutend ist -, sondern wie es geschieht.
Ho deciso di lasciar stampare questo libro, per mostrare come dietro l’apparente maschera che portiamo quotidianamente, si celino in ognuno di noi sogni e desideri che non abbiamo il coraggio di mostrare. Ho deciso di lasciar stampare questo libro per abbattere quel muro di ipocrisia dietro al quale ci sono anch’io. Ed è per questo e colgo l’occasione per avvertire i più sensibili che il linguaggio, anche se in alcuni tratti molto poetico, è molto crudo: non è il riflesso letterario della realtà. E’ un linguaggio contraddittorio, come il nostro animo: alcune volte nobile ma altre volte basso. Do in pasto questo libro a tutti coloro i quali sono affamati di verità, la quale può essere, anzi il più delle volte è, truce e crudele.
Ich habe mich entschieden, das Buch drucken zu lassen, um zu zeigen, wie sich hinter der Maske, die wir täglich tragen, in jedem von uns Träume und Wünsche verbergen, die wir zu zeigen nicht den Mut haben. Ich habe mich entschieden, dieses Buch drucken zu lassen, um die Mauer aus Heuchelei niederzureißen, hinter der auch ich mich befinde. Und deswegen nehme ich die Gelegenheit wahr, um die Empfindlicheren zu warnen, dass die Sprache - trotz ihrer Poesie an einigen Stellen - sehr roh ist: Sie ist keine literarische Spiegelung der Realität. Sie ist eine widersprüchliche Sprache, widersprüchlich wie unsere Seele: manchmal edel, manchmal der niedersten