Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Золотая серия поэзии (Эксмо)
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2015
isbn: 978-5-699-78723-4
Скачать книгу
по секрету.

      Поверьте здравому совету:

      Все остальные – ни к чему. Я поцелуи не приму.

Перевод А. Парина

      «На вашу красоту смотреть…»

      На вашу красоту смотреть,

      Моя возлюбленная дама,

      Столь радостно, скажу вам прямо,

      Что вам и не уразуметь.

      Меня тоске не одолеть,

      Пока глазам дано упрямо

      На вашу красоту смотреть,

      Моя возлюбленная дама.

      Плетет злоречье сплетен сеть,

      Чтоб вам вредить, прекрасной самой.

      Подальше я уйду от срама,

      Хоть мне отрадно днесь и впредь

      На вашу красоту смотреть.

Перевод А. Парина

      «Ваш рот речет: «Целуй меня!»…»

      Ваш рот речет: «Целуй меня!» —

      И в смуту сердца вносит ясность.

      Но, недреманна, ждет Опасность,

      И наготове западня.

      Единый поцелуй, звеня,

      Пускай вместит желанья страстность.

      Ваш рот речет: «Целуй меня!» —

      И в смуту сердца вносит ясность.

      Без страха не живу ни дня:

      Мою любовь пугает гласность

      И тайных взглядов ежечасность.

      Как вырвать душу из огня?

      Ваш рот речет: «Целуй меня!»

Перевод А. Парина

      «Ах, ужель не хотите…»

      Ах, ужель не хотите,

      Чтобы вашим я стал?

      Я ведь воли не дал

      Нетерпенью и прыти.

      Только слово шепните,

      Чтоб никто не слыхал!

      Ах, ужель не хотите,

      Чтобы Вашим я стал?

      Ваша верность в зените

      И достойна похвал.

      Но и пыл мой немал,

      Что за прок в волоките?

      Ах, ужель не хотите?

Перевод А. Парина

      «Передо мною вы в долгу…»

      Передо мною вы в долгу —

      Сто поцелуев задолжали.

      Я этот долг прощу едва ли,

      Удобный миг подстерегу.

      Хоть знаю: в замкнутом кругу

      Вас опасения сковали,

      Передо мною вы в долгу —

      Сто поцелуев задолжали.

      Я закладную берегу —

      Платите, раз ее давали.

      Под стражу как бы вас не взяли —

      Любовь в истицы взять могу.

      Передо мною вы в долгу.

Перевод А. Парина

      Франсуа Вийон (1431—после 1463)

      Баллада о дамах былых времён

      Скажи, в каких краях они,

      Таис, Алкида – утешенье

      Мужей, блиставших в оны дни?

      Где Флора, Рима украшенье?

      Где Эхо, чьё звучало пенье,

      Тревожа дремлющий затон,

      Чья красота – как наважденье?..

      Но где снега былых времён?

      Где Элоиза, объясни,

      Та, за кого приял мученья

      Пьер Абеляр из Сен-Дени,

      Познавший горечь оскопленья?

      Где королева, чьим веленьем

      Злосчастный Буридан казнён,

      Зашит в мешок, утоплен в Сене?..

      Но где снега былых времён?

      Где Бланка, белизной сродни

      Лилее, голосом – сирене?

      Алиса,