Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Золотая серия поэзии (Эксмо)
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2015
isbn: 978-5-699-78723-4
Скачать книгу
не устану сетованья длить.

      Мечтаю, чтоб рекою тело стало.

      Утратив то, что сердце обожало.

Перевод А. Парина

      «Душа моя, богиня, свет небесный…»

      Душа моя, богиня, свет небесный,

      Ну что б, со мной беседуя сам-друг,

      Не говорить вам ласково: «Мой друг!»

      Меж «мой» и «друг» отсутствует «любезный»,

      Душа моя, богиня, свет небесный.

      Такую мелочь подарить уместно.

      Усладу в сих словах мой ловит слух,

      Хоть и не назван я любимым вслух.

      Душа моя, богиня, свет небесный,

      Ну что б, со мной беседуя сам-друг,

      Не говорить вам ласково: «Мой друг!»?

Перевод А. Парина

      «Лилея, роза, зелень, вёсны…»

      Лилея, роза, зелень, вёсны,

      Бальзам и нежный аромат,

      Дарительница всех отрад,

      Дары Природы плодоносной,

      Все есть у вас – и в плен я взят.

      Лилея, роза, зелень, вёсны,

      Бальзам и нежный аромат.

      Коль не поверит разум косный,

      Я повторить хваленья рад

      И сто, и тыщу раз подряд:

      Лилея, роза, зелень, вёсны,

      Бальзам и нежный аромат,

      Дарительница всех отрад.

Перевод А. Парина

      Карл Орлеанский (1394–1465)

      Песня VIII

      Советуй, сердце, как мне быть,

      Что, если к милой поспешу я

      Поведать, как, по ней тоскуя,

      Не можешь мук переносить?

      Клянусь все в тайне сохранить:

      Честь дамы и секрет твой чту я.

      Советуй, сердце, как мне быть,

      Что, если к милой поспешу я?

      Она сумеет рассудить

      Твою любовь, не негодуя,

      И доброй вестью залечу я

      Твою хандру. Пора решить:

      Советуй, сердце, как мне быть?

Перевод М. Талова

      Песня X

      Лишь стоит присмотреться к ней,

      Как я, влюбленными глазами,

      Обворожит она красами,

      Врожденной нежностью своей.

      Осанка, говор, блеск очей

      Овладевают вмиг умами,

      Лишь стоит присмотреться к ней,

      Как я, влюбленными глазами.

      Ей смотрит вслед толпа людей,

      И стар, и млад, шепча часами:

      «С небес богиня перед нами

      Сошла в сиянии лучей». —

      Лишь стоит присмотреться к ней.

Перевод М. Талова

      «Явился май – любовь не спит…»

      Явился май – любовь не спит,

      Велит влюбленным веселиться.

      А я не стану суетиться,

      Мне буйство майское претит.

      И никого не удивит,

      Что дух мой радости дичится.

      Явился май – любовь не спит,

      Велит влюбленным веселиться.

      Я сплю – и бденье не прельстит:

      Рассудок мой привык лениться,

      И нет охоты волочиться

      За жизнью, сладкой лишь на вид.

      Явился май – любовь не спит.

Перевод А. Парина

      «Смотрите, лучше не смотрите…»

      Смотрите,