Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Золотая серия поэзии (Эксмо)
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2015
isbn: 978-5-699-78723-4
Скачать книгу
пить Живительных взглядов поток. И все утешенья забыты, И пеней не сякнет родник. Сладчайшая, где вы сокрыты? Когда я увижу ваш лик?

      Не знаю, как далее жить. Мой жребий уныл и убог. Лишь к смерти осталось спешить.

      Как длителен жизненный срок! Все слезы напрасно пролиты. Устам остается лишь крик: «Сладчайшая, где вы сокрыты? Когда я увижу ваш лик»?

Перевод А. Парина

      «Как розан, алая, белей лилеи…»

      Как розан, алая, белей лилеи,

      Сиятельней рубина во сто крат,

      Мадам, от вашей красоты хмелея,

      Как розан, алая, белей лилеи,

      Я цепенею и сказать не смею,

      Что вашей красоте служить я рад,

      Как розан, алая, белей лилеи,

      Сиятельней рубина во сто крат.

Перевод А. Парина

      «О дама, благославия твердыня…»

      О дама, благославия твердыня,

      Чья красота – всех благ моих залог,

      Пусть ваша не сразит меня гордыня,

      Пусть приговор не будет ваш жесток!

      Когда ваш лик, который чист и строг,

      Я лицезрю,

      Бежать от вас даю зарок.

      Благодарю!

      В острог счастливый заточен я ныне,

      Но проклинать не стану я острог:

      Я рад любовной боли, чужд кручине,

      И пыл, который душу в жар вовлек

      И пламенем палящим сердце жег,

      Боготворю.

      Все муки были сердцу впрок.

      Благодарю!

      Но все-таки молю о благостыне —

      Я заслужил ее в кругу тревог.

      Ведь кроме вас не знаю я святыни,

      И только вам служу я, видит Бог.

      Вы столь добры, столь долго службы срок.

      Я не корю

      Судьбу, и я у ваших ног.

      Благодарю!

Перевод А. Парина

      «Будь прокляты пора, и день, и час…»

      Будь прокляты пора, и день, и час,

      Неделя, место встречи, месяц, год,

      Будь проклята чета прекрасных глаз,

      Принесшая мне тысячи невзгод,

      И пыл моей души, и мыслей ход,

      И верность, и желанья громкий глас,

      Будь проклят плач, который жег не раз

      Мой дух больной, вкусивший горький плод.

      Будь проклят лик, прекрасный без прикрас,

      И взгляд, который сердце болью жжет

      С тех пор, как страсть в душе моей зажглась,

      И день, что начал лет ее отсчет,

      И вид притворный, и притворства мед,

      И нежность, что хранится не для нас,

      И гордость, что загнать в тупик взялась

      Мой дух больной, вкусивший горький плод.

      Будь проклят жребий мой, и тайный сглаз,

      И звезд на небе злобный поворот —

      От них удачи светоч мой погас,

      От них в душе не извести забот.

      Молю: пусть Бог ее покой блюдет,

      Чтоб честь ее и жизнь не пресеклась.

      Молю, чтоб он от всех страданий спас

      Мой дух больной, вкусивший горький плод.

Перевод