Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V. Аркадий Казанский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Аркадий Казанский
Издательство: Издательские решения
Серия: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2015
isbn: 978-5-4474-0725-4
Скачать книгу
ma ora ammiro

      com» io trascenda questi corpi levi». [99]

      Покров сомненья с дум моих слетел,

      Снят сквозь улыбку речью небольшою,

      Но тут другой на них отяготел, [96]

      И я сказал: «Я вновь пришел к покою

      От удивленья; но дивлюсь опять,

      Как я всхожу столь легкою средою». [99]

      Данте, отбросив сомнения, снятые улыбкой Беатриче, задаёт ей вопрос: – «Как я иду по космосу (лёгкой, разреженной среде), ведь там нет опоры для ног?».

      Здесь следует вернуться в самое начало Комедии, когда он взошёл на Звёздное Небо в виде созвездия Северная Корона. Но, одно дело – водить пальцем по Карте Звёздного Неба и совсем другое – рассматривать вооруженным телескопом глазом планеты и звёзды.

      Ond» ella, appresso d'un pïo sospiro,

      li occhi drizzò ver» me con quel sembiante

      che madre fa sovra figlio deliro, [102]

      e cominciò: «Le cose tutte quante

      hanno ordine tra loro, e questo è forma

      che l'universo a Dio fa simigliante. [105]

      Она, умея вздохом сострадать,

      Ко мне склонила взор неизреченный,

      Как на дитя в бреду – взирает мать, [102]

      И начала: «Всё в мире неизменный

      Связует строй; своим обличьем он

      Подобье бога придает вселенной. [105]

      Беатриче читает лекцию, глядя на него, как мать на младенца в бреду, терпеливо поясняя ему устройство мироздания, как познавший истину учёный, обращается к ученикам, для которых открытие истины ещё впереди.

      Всё в мире неизменный связует строй – человек XVIII века, приобретая с помощью открытий науки познания вечного мироздания, распространяет полученные результаты и на самого себя, как подобье Бога.

      Qui veggion l'alte creature l'orma

      de l'etterno valore, il qual è fine

      al quale è fatta la toccata norma. [108]

      Ne l'ordine ch'io dico sono accline

      tutte nature, per diverse sorti,

      più al principio loro e men vicine; [111]

      Для высших тварей в нем отображён

      След вечной Силы, крайней той вершины,

      Которой служит сказанный закон. [108]

      И этот строй объемлет, всеединый,

      Все естества, что по своим судьбам —

      Вблизи или вдали от их причины. [111]

      Высшие твари – люди, которые могут отследить след Вечной Силы. Этот закон объемлет все естества, со всеми их деяниями, независимо от того, вблизи или вдали от нас они находятся. Эта посылка вполне современна и в наше время – законы мироздания объемлют всю Вселенную одинаково.

      onde si muovono a diversi porti

      per lo gran mar de l'essere, e ciascuna

      con istinto a lei dato che la porti. [114]

      Questi ne porta il foco inver» la luna;

      questi ne» cor mortali è permotore;

      questi la terra in sé stringe e aduna; [117]

      Они плывут к различным берегам

      Великим морем бытия, стремимы

      Своим позывом, что ведет их сам. [114]

      Он пламя мчит к луне, неудержимый;

      Он в смертном сердце возбуждает кровь;

      Он землю вяжет в ком неразделимый. [117]

      Каждый идёт своим путём, плывёт к своему берегу, но движет всех Создатель, освещающий Луну, возбуждающий кровь в смертном сердце (дающий жизнь) и связывающий Землю в неразделимый ком – Солнце, как и Земля, подчиняются Закону Всемирного Тяготения, открытому современником Данте –