Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung. Группа авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Группа авторов
Издательство: Bookwire
Серия: Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9783823301943
Скачать книгу
primer libro del Guzmán de Alfarache y los diecinueve del “erstes Buch” del Simplicissimus que forman parte de nuestro corpus son comparables tanto desde un punto de vista lingüístico como literario. Solo se han tenido en cuenta aquellos diálogos de personajes en estilo directo y con al menos dos intervenciones y un turno de habla.

      Como se puede apreciar en la primera tabla la distribución en el corpus de los grupos de tiempos indicativos que han sido distinguidos anteriormente presenta similitudes y diferencias en las dos lenguas. En el corpus dialogado analizado de ambas novelas el presente es, con diferencia, el tiempo más utilizado, y los pasados pluscuamperfectivos y los futuros compuestos apenas aparecen. De la misma forma, los futuros simples presentan un uso bastante reducido que, en ningún caso, supera el 8,7%. La diferencia fundamental (¡qué sorpresa!) está en los tiempos de pasado: en los diálogos del Guzmán predomina claramente el pasado simple, que con un 37,5% de ocurrencias difiere menos de 10 puntos porcentuales de los tiempos de presente. Por el contrario, en los diálogos del Simplicissimus los pasados simples son irrelevantes (4,6%), la temporalidad pasada se expresa en la inmensa mayoría de las ocasiones con el pasado compuesto.

Presente Pasado simple Pasado comp. Pasado plusc. Futuro simple Futuro comp. Total
E – Guzmán 46,5% (n=114) 37,5% (n=92) 6,9% (n=17) 0,4% (n=1) 8,7% (n=21) 0% (n=0) 100% (n=245)
A- Simplic. 64,3% (n=263) 4,6% (n=19) 24,2% (n=99) 0% (n=0) 6,6% (n=27) 0,3% (n=1) 100% (n=409)

      Tab. 1.

      Distribución de grupos temporales

      Estos datos empíricos vienen a confirmar la validez de la teoría de “besprochene Welt-erzählte Welt” de Weinrich para el alemán, pero no para el español.

      En lo que se refiere al presente, en las dos lenguas las variantes de significado presentivas predominan de modo absoluto en las dos obras (tabla 2). En los ejemplos ilustrativos siguientes se resaltan los presentes de temporalidad presente:

      (1) Presente presentivo

      -¿Vos, hermano, veisme alguna coroza, o de qué os reís?

      Él, sin dejar la risa (…)

      (…) como pudo, medio tropezando, dijo:

      -Mancebo, no me río de vuestro mal suceso ni vuestras desdichas me alegran; ríome de lo que a esa mujer le aconteció de menos de dos horas a esta parte.

      (Guzmán 3)

      (2) Presente presentivo

      Einsied.: Ich sage nicht von Kirschen, sondern von der Kirchen.

      Simpl.: Haha, Kriechen, gelt es sind so kleine Pfläumlein? Gelt du?

      Einsied: Ach daß Gott walte, weißt du nichts von unserm Herr Gott?

      (Simplicissimus 4)

      En el Guzmán solo un 7 % de los presentes encontrados no son presentivos: el 6,1% son de naturaleza atemporal, casi todos dichos como “quien promete lo que no piensa cumplir, lejos está dello” (“y no de mentir”, Guzmán 9), recogido en el “Vocabulario de refranes” de Correas de 1627. En Simplicissimus sucede algo parecido, incluso el porcentaje de formas atemporales coincide con el del Guzmán. El resto de las 11,4% formas no presentivas de la obra de Grimmelshausen, la mayoría son prospectivas, como, p.e., (3):

      (3) Presente prospectivo

      Strick zu, Strick zu, morgen kommen wir vielleicht zusammen, dann wollen wir brav miteinander saufen.

      (Simplicissimus 14)

Present. Retrosp. Prospect. Atemp. Modal Total
E – Guzmán 93% (n=106) 6,1% (n=7) 0,9% (n=1) 100% (n=114)
A- Simplic. 88,6% (n=233) 4,9% (n=13) 6,1% (n=16) 0,4% (n=1) 100% (n=263)

      Tab. 2. Presente: Presente/Präsens

      Estos resultados se deben al modo mimético típico del corpus: el presente de referencia presente suele predominar en diálogos. No se encuentra rastro del presente de referencia pasada. Es más, tras un rápido y superficial análisis de toda las formas verbales del primer libro de estas dos obras (y no solo de las dialogadas), este presente retrospectivo (por ejemplo el denominado presente histórico), a diferencia de lo que comúnmente se afirma sobre el uso temporal en la literatura de esta época (Zeman 2016, 78), tampoco parece ser muy común en la narración autodiegética no dialogada del Guzmán y el Simplicissimus. Por lo tanto, al menos en estas dos novelas, no hay rastro de lo que Gumbrecht (2004, 94) denomina “presentification of the past”.

      Los tiempos verbales indicativos pasado simple, casi diez veces más comunes en el Guzmán que en Simplicissimus, son enteramente de referencia pasada en el corpus alemán. En el español, el porcentaje supera el 95 %. No obstante, algunos indefinidos retrospectivos encontrados describen acciones o estados en el pasado cuyo punto de enfoque se prolonga hasta el presente del hablante, que, en español estándar moderno peninsular serían sustituidos por un perfecto, como en el siguiente ejemplo:

      (4) Pasado simple retrospectivo

      Entrando su viejo galán, se mostró adormecida y que, al ruido, recordaba. Hizo luego luego un melindre de enojada, diciendo:

      -¡Ay, válgame Dios!, ¿por qué abrieron tan presto sin quererme dejar que reposase un poco?

      ##El bueno de nuestro paciente le respondió:

      #-Por tus ojos, niña, que me pesa de haberlo hecho, pero más de dos horas has dormido.

      #-No, ni media -replicó mi madre-, que agora me pareció cerraba el ojo, y en mi vida no he tenido tan descansado rato.

      (Guzmán 2)

Fases discursivas macroestructurales
Present. Retrosp. Prospect. Pluscuamp. Atemp. Modal Total
E- Guzmán 95,6% (n=88) 1,1% (n=1) 2,2% (n=2)

e-mail: [email protected]