Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher. Эдгар Аллан По. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эдгар Аллан По
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2012
isbn: 978-5-905971-35-8
Скачать книгу
желаю оставить даже одно возможное звено несовершенным = обойти вниманием). On the day succeeding the fire, I visited the ruins (в день, последовавший за пожаром, я посетил руины). The walls, with one exception, had fallen in (стены, за одним исключением, обвалились; to fall in). This exception was found in a compartment wall (это исключение было найдено в перегородке = составляла перегородка: «перегородочная стена»), not very thick (не очень толстая), which stood about the middle of the house (которая стояла примерно в середине дома: «около»), and against which had rested the head of my bed (и к которой прижималось изголовье моей кровати; against – против, напротив; к).

      

I am above the weakness of seeking to establish a sequence of cause and effect, between the disaster and the atrocity. But I am detailing a chain of facts – and wish not to leave even a possible link imperfect. On the day succeeding the fire, I visited the ruins. The walls, with one exception, had fallen in. This exception was found in a compartment wall, not very thick, which stood about the middle of the house, and against which had rested the head of my bed.

      The plastering had here, in great measure, resisted the action of the fire (штукатурка здесь в большой мере устояла перед действием огня; to resist – сопротивляться) – a fact which I attributed to its having been recently spread (факт, который я приписал тому, что ее = штукатурку недавно нанесли; to spread – разворачивать, расстилать; намазывать; наносить). About this wall a dense crowd were collected (около этой стены густая толпа собралась), and many persons seemed to be examining a particular portion of it (и многие люди, казалось, осматривали определенную часть ее: «казались осматривать») with very minute and eager attention (с пристальным и напряженным вниманием; minute – мельчайший). The words “strange!” “singular!” and other similar expressions, excited my curiosity (слова «странно!», «исключительно!» и другие похожие выражения возбудили мое любопытство).

The plastering had here, in great measure, resisted the action of the fire – a fact which I attributed to its having been recently spread. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. The words “strange!” “singular!” and other similar expressions, excited my curiosity.

      I approached and saw (я приблизился и увидел), as if graven in bas relief upon the white surface (как будто высеченную в /виде/ барельефа на белой поверхности; to grave – гравировать; высекать), the figure of a gigantic cat (фигуру гигантского кота). The impression was given with an accuracy truly marvelous (впечатление было передано = фигура была передана с точностью поистине чудесной). There was a rope about the animal’s neck (вокруг шеи животного была веревка).

I approached and saw, as if graven in bas relief upon the white surface, the figure of a gigantic cat. The impression was given with an accuracy truly marvelous. There was a rope about the animal’s neck.

      When I first beheld this apparition (когда я впервые увидел этот призрак; to behold) – for I could scarcely regard it as less (ибо я едва ли мог рассматривать его как /нечто/ меньшее) – my wonder and my terror were extreme (мое удивление и мой ужас были чрезвычайными). But at length reflection came to my aid (но наконец размышление пришло мне на помощь). The cat, I remembered, had been hung in a garden adjacent to the house (кот, я вспомнил, был повешен в саду, прилегающем к дому). Upon the alarm of fire, this garden had been immediately filled by the crowd (при пожарной тревоге этот сад был немедленно заполнен толпой) – by some one of whom the animal must have been cut from the tree (кем-то из каковой /толпы/ животное, должно быть, было срезано с дерева; to cut) and thrown, through an open window, into my chamber (и брошено в открытое окно в мою комнату; to throw; through – через, сквозь).

When I first beheld this apparition – for I could scarcely regard it as less – my wonder and my terror were extreme. But at length reflection came to my aid. The cat, I remembered, had been hung in a garden adjacent to the house. Upon the alarm of fire, this garden had been immediately filled by the crowd – by some one of whom the animal must have been cut from the tree and thrown, through an open window, into my chamber.

      This had probably been done with the view of arousing me from sleep (это, вероятно, было сделано с видом = с целью разбудить меня ото сна). The falling of other walls had compressed the victim of my cruelty into the substance of the freshly-spread plaster (падение других стен вдавило жертву моей жестокости в толщу свежеположенной штукатурки; to spread); the lime of which, with the flames, and the ammonia from the carcass, had then accomplished the portraiture as I saw it (известка которой, вместе с пламенем и аммиаком из развалин, довершили портрет, каким я увидел его).

This had probably been done with the view