save – /
предл./
за исключением, кроме; rapid – быстрый, скорый, стремительный; heavy – тяжелый; мрачный, темный, покрытый тучами)
. Jacob, not too well pleased with his mission (Джейкоб, не очень-то довольный своим поручением;
mission – миссия; поручение)
, shambled on before in sullen silence (шаркал ногами впереди в угрюмом молчании;
to shamble – волочить ноги, тащиться; шаркать)
, his lantern in his hand, and his shadow at his feet (/c/ фонарем в руке, и его тень послушно бежала следом: «его тень у его ног»)
. I followed, with my gun over my shoulder (я шел за ним с ружьем за плечом)
, as little inclined for conversation as himself (столь же мало расположенный к беседе, как и он)
. My thoughts were full of my late host (все мои мысли были о хозяине недавно оставленного дома: «были полны недавним хозяином»)
. His voice yet rang in my ears (его голос еще звучал у меня в ушах;
to ring – звенеть; звучать)
. His eloquence yet held my imagination captive (его красноречие все еще пленяло мое воображение
; to hold – держать; удерживать, задерживать; captive – взятый в плен; to hold captive – держать в плену)
. I remember to this day, with surprise (по сей день я, к моему удивлению: «с удивлением», помню)
, how my over-excited brain retained whole sentences and parts of sentences (как мой перевозбужденный мозг запечатлел целые предложения и части предложений;
to retain – держать; сохранять, удерживать)
, troops of brilliant images (вереницы блестящих образов;
troop – отряд, группа людей; стадо, стая, рой; troops – большое количество, масса)
, and fragments of splendid reasoning (фрагменты великолепной аргументации;
reasoning – рассуждение, объяснения; аргументация)
, in the very words in which he had uttered them (теми самыми словами, которыми он их излагал;
to utter – произносить; излагать, выражать словами)
. Musing thus over what I had heard (размышляя таким образом над тем, что я услышал)
, and striving to recall a lost link here and there (пытаясь припомнить утраченную /логическую/ цепочку там и сям;
link – звено /
цепи/
; связь; соединение)
, I strode on at the heels of my guide, absorbed and unobservant (я шагал по пятам моего проводника, поглощенный /своими мыслями/, ничего не замечающий вокруг;
to stride – шагать /
большими шагами/
; to absorb – увлекать, поглощать; unobservant – невнимательный, ненаблюдательный)
. Presently – at the end, as it seemed to me, of only a few minutes (вскоре – по прошествии: «в конце», как мне показалось, всего лишь нескольких минут)
– he came to a sudden halt, and said (он внезапно остановился и сказал;
halt – остановка):
Although the wind had fallen, it was still bitterly cold. Not a star glimmered in the black vault overhead. Not a sound, save the rapid crunching of the snow beneath our feet, disturbed the heavy stillness of the night. Jacob, not too well pleased with his mission, shambled on before in sullen silence, his lantern in his hand, and his shadow at his feet. I followed, with my gun over my shoulder, as little inclined for conversation as himself. My thoughts were full of my late host. His voice yet rang in my ears. His eloquence yet held my imagination captive. I remember to this day, with surprise, how my over-excited brain retained whole sentences and parts of sentences, troops of brilliant images, and fragments of splendid reasoning, in the very words in which he had uttered them. Musing thus over what I had heard, and striving to recall a lost link here and there, I strode on at the heels of my guide, absorbed and unobservant. Presently – at the end, as it seemed to me, of only a few minutes – he came to a sudden halt, and said:
‘Yon’s your road (вон там ваша дорога; yon = yonder – /уст./ вон там; в ту сторону, туда). Keep the stone fence to your right hand, and you can’t fail of the way (смотрите, чтобы каменная изгородь была по правую руку от вас: «держите каменную изгородь…», и вы не сможете заблудиться; to fail – терпеть неудачу; испытывать недостаток; way – путь, дорога).’
‘This, then, is the old coach-road (это, значит, и есть старый почтовый тракт)?’
‘Ay, ’tis the old coach-road (да, это старый почтовый тракт; ’tis = it is).’
‘And how far do I go, before I reach the cross-roads (и как далеко мне идти, прежде чем я выйду на перекресток; to reach – достигать; добираться)?’
‘Nigh upon three mile (почти три мили; nigh – /нареч., уст./ близко; возле, около, рядом).’
I pulled out my purse, and he became more communicative (я вытащил кошелек, и он стал более разговорчивым).
‘The road’s a fair road enough (дорога достаточно хороша),’ said he, ‘for foot passengers (для пешеходов); but ’twas over steep and narrow for the northern traffic (но она была излишне крутой и узкой для движения в северном направлении; ’twas = it was; traffic – движение; транспорт). You’ll mind where the parapet’s broken away, close again’