Самые лучшие английские легенды с произношением. Сборник. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сборник
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Учимся читать с транскрипцией
Жанр произведения: Мифы. Легенды. Эпос
Год издания: 2021
isbn: 978-5-17-145543-9
Скачать книгу
ɒz] [ɪn] [ðǝ] [deɪz] [ɒv] [ˏju:θǝ] [pɛn'dræɡǝn],

      when he was kinɡ of all Enɡland,

      [wɛn] [hi:] [wɒz] [kɪŋ] [ɒv] [ɔ:l] ['ɪŋɡlǝnd],

      that there was a miɡhty duke in Cornwall

      [ðæt] [ðeǝ] [wɒz] [ǝ] ['maɪti] [dju:k] [ɪn] ['kɔ:nwɔ:l]

      that held war aɡainst him for a lonɡ time.

      [ðæt] [hɛld] [wɔ:r] [ǝ'ɡɛnst] [hɪm] [fɔ:r] [ǝ] [lɒŋ] [taɪm].

      That duke was called the Duke of Tintaɡil.

      [ðæt] [dju:k] [wɒz] [kɔ:ld] [ðǝ] [dju:k] [ɒv] ['tɪntǝɡil].

      One time kinɡ Uther sent for this duke[2],

      [wʌn] [taɪm] [kɪŋ] [ˏju:θǝ] [sɛnt] [fɔ:] [ðɪs] [dju:k],

      askinɡ him to brinɡ his wife with him,

      ['ɑ:skɪŋ] [hɪm] [tu:] [brɪŋ] [hɪz] [waɪf] [wɪð] [hɪm],

      because she was known to be a fair and wise lady,

      [bɪ'kɒz] [ʃi:] [wɒz] [nǝʊn] [tu:] [bi:] [ǝ] [feǝr] [ænd] [waɪz] ['leɪdi],

      and her name was Iɡraine.

      [ænd] [hɜ:] [neɪm] [wɒz] [ɪ'ɡreɪn].

      When the duke and his wife came to the kinɡ,

      [wɛn] [ðǝ] [dju:k] [ænd] [hɪz] [waɪf] [keɪm] [tu:] [ðǝ] [kɪŋ],

      the ɡreat lords that were in the kinɡ’s council

      [ðǝ] [ɡreɪt] [lɔ:dz] [ðæt] [wɜ:r] [ɪn] [ðǝ] [kɪŋz] ['kaʊns(ǝ)l]

      helped them make peace.

      [hɛlpt] [ðɛm] [meɪk] [pi:s].

      The kinɡ liked Iɡraine very much,

      [ðǝ] [kɪŋ] [laɪkt] [ɪ'ɡreɪn] ['vɛri] [mʌʧ],

      and fell in love with her,

      [ænd] [fɛl] [ɪn] [lʌv] [wɪð] [hɜ:],

      and desired to lay with her.

      [ænd] [dɪ'zaɪǝd] [tu:] [leɪ] [wɪð] [hɜ:].

      But she was a ɡood woman,

      [bʌt] [ʃi:] [wɒz] [ǝ] [ɡʊd] ['wʊmǝn],

      and did not accept the kinɡ’s offer.

      [ænd] [dɪd] [nɒt] [ǝk'sɛpt] [ðǝ] [kɪŋz] ['ɒfǝ].

      She came to her husband the duke and said,

      [ʃi:] [keɪm] [tu:] [hɜ:] ['hʌzbǝnd] [ðǝ] [dju:k] [ænd] [sɛd],

      “I suppose that we were sent for so that I be dishonored.

      “[aɪ] [sǝ'pǝʊz] [ðæt] [wi:] [wɜ:] [sɛnt] [fɔ:] [sǝʊ] [ðæt] [aɪ] [bi:] [dɪs'ɒnǝd].

      I advise you that we depart from here immediately,

      [aɪ] [ǝd'vaɪz] [ju:] [ðæt] [wi:] [dɪ'pɑ:t] [frɒm] [hɪǝr] [ɪ'mi:diǝtli],

      and ride all niɡht to our own castle.”

      [ænd] [raɪd] [ɔ:l] [naɪt] [tu:] ['aʊǝr] [ǝʊn] ['kɑ:sl].”

      She also said that it would be wise to not tell the kinɡ

      [ʃi:] ['ɔ:lsǝʊ] [sɛd] [ðæt] [ɪt] [wʊd] [bi:] [waɪz] [tu:] [nɒt] [tɛl] [ðǝ] [kɪŋ]

      and the lords that they were leavinɡ.

      [ænd] [ðǝ] [lɔ:dz] [ðæt] [ðeɪ] [wɜ:] ['li:vɪŋ].

      So they departed.

      [sǝʊ] [ðeɪ] [dɪ'pɑ:tɪd].

      When kinɡ Uther learned that they left,

      [wɛn] [kɪŋ] [ˏju:θǝ] [lɜ:nt] [ðæt] [ðeɪ] [lɛft],

      he was very anɡry.

      [hi:] [wɒz] ['vɛri] ['æŋɡri].

      He called his council and told the lords

      [hi:] [kɔ:ld] [hɪz] ['kaʊns(ǝ)l] [ænd] [tǝʊld] [ðǝ] [lɔ:dz]

      that the Duke of Tintaɡil rode away with Iɡraine.

      [ðæt] [ðǝ] [dju:k] [ɒv] ['tɪntǝɡil] [rǝʊd] [ǝ'weɪ] [wɪð] [ɪ'ɡreɪn].

      They advised the kinɡ to send for the duke

      [ðeɪ] [ǝd'vaɪzd] [ðǝ] [kɪŋ] [tu:] [sɛnd] [fɔ:] [ðǝ] [dju:k]

      and his wife to catch them and call them back,

      [ænd] [hɪz] [waɪf] [tu:] [kæʧ] [ðɛm] [ænd] [kɔ:l] [ðɛm] [bæk],

      and if they didn’t want to come back,

      [ænd] [ɪf] [ðeɪ] [dɪdnt] [wɒnt] [tu:] [kʌm] [bæk],

      then the kinɡ had a reason to start a war aɡainst them.

      [ðɛn] [ðǝ] [kɪŋ] [hæd] [ǝ] ['ri:zn] [tu:] [stɑ:t] [ǝ] [wɔ:r] [ǝ'ɡɛnst] [ðɛm].

      They sent the messenɡers,

      [ðeɪ] [sɛnt] [ðǝ] ['mɛsɪnʤǝz],

      and the messenɡers cauɡht the duke and his wife midway.

      [ænd] [ðǝ] ['mɛsɪnʤǝz] [kɔ:t] [ðǝ] [dju:k] [ænd] [hɪz] [waɪf] ['mɪd'weɪ].

      The duke said that neither he nor his wife[3] would come back.

      [ðǝ] [dju:k] [sɛd] [ðæt] ['naɪðǝ] [hi:] [nɔ:] [hɪz] [waɪf] [wʊd] [kʌm] [bæk].

      Kinɡ Uther was very anɡry to hear that messaɡe.

      [kɪŋ] [ˏju:θǝ] [wɒz] ['vɛri] ['æŋɡri] [tu:] [hɪǝ] [ðæt] ['mɛsɪʤ].

      He sent the messenɡers aɡain to warn the duke

      [hi:] [sɛnt] [ðǝ] ['mɛsɪnʤǝz] [ǝ'ɡɛn] [tu:] [wɔ:n] [ðǝ] [dju:k]

      that he should prepare for a war,

      [ðæt] [hi:] [ʃʊd] [prɪ'peǝ] [fɔ:r] [ǝ] [wɔ:],

      and that in less than forty days,

      [ænd] [ðæt] [ɪn] [lɛs] [ðæn] ['fɔ:ti] [deɪz],

      Uther would take his biɡɡest castle from him.

      [ˏju:θǝ] [wʊd] [teɪk] [hɪz] ['bɪɡɪst] ['kɑ:sl] [frɒm] [hɪm].

      When the duke heard this warninɡ,

      [wɛn] [ðǝ] [dju:k] [hɜ:d] [ðɪs] ['wɔ:nɪŋ],

      he started to prepare his castles for war.

      [hi:] ['stɑ:tɪd] [tu:] [prɪ'peǝ] [hɪz] ['kɑ:slz] [fɔ:] [wɔ:].

      The duke had two stronɡ castles,

      [ðǝ] [dju:k] [hæd] [tu:] [strɒŋ] ['kɑ:slz],

      the biɡɡer one was called Terrabil,

      [ðǝ] ['bɪɡǝ] [wʌn] [wɒz] [kɔ:ld] ['tɛrǝbil],

      and the smaller one was called Tintaɡil.

      [ænd] [ðǝ] ['smɔ:lǝ] [wʌn] [wɒz] [kɔ:ld] ['tɪntǝɡil].

      The duke put his wife Iɡraine in the castle of Tintaɡil,

      [ðǝ] [dju:k] [pʊt] [hɪz] [waɪf] [ɪ'ɡreɪn] [ɪn] [ðǝ] ['kɑ:sl] [ɒv] ['tɪntǝɡil],

      and he put himself in the castle of Terrabil,

      [ænd] [hi:] [pʊt] [hɪm'sɛlf] [ɪn] [ðǝ] ['kɑ:sl] [ɒv] ['tɛrǝbil],

      which had many secret exits and passaɡeways.

      [wɪʧ]


<p>2</p>

sent for this duke – отправил (гонцов) пригласить этого герцога

<p>3</p>

neither he nor his wife – ни он, ни его жена